Испытания переводчиком

Здравия желаю, товарищи.


Кажется, все знают эту историю:

"Этот полушуточный-полусерьёзный эксперимент был проведён лет 90 тому назад, к нему были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений».


Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.

За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя <Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем>.


Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово <сплетничала> превратилось в выразительное <трепалась>, а лицо - оно оставалось <совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина>.


Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное <трепалась> более нейтральным <болтала>, а энергичное <ругалась> мягким <злословила>.


В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто <болтал>, но <болтал языком>, и не просто <злословил>, а стал, конечно, <извергать страшные проклятия>.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: <Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из её рта вылетал поток отборных словечек, и всё это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины>.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.


Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения <он> и <она> обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: <В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин>.

В испанском переводе ничего не изменилось, разве что вместо слова <отпускала> употребили <выбрасывала>. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнёсся к делу творчески, переиначив конкретное <варево из свеклы> на общее <варево из плодов земли>, а общее <занимался болтовнёй> на конкретное <хвастал своими мнимыми подвигами>.


Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К <плодам земли> он сделал уточнение - <фрукты>, <выбрасывала ругательства> скорректировал как <выбрасывала нехорошие штуки>, выражение <хвастал своими мнимыми подвигами> передал английской идиомой <бил в литавры>.


Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где <штуки> преобразились в <вещи>, и после этого на итальянский: <Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг>.


Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке <ненужные вещи> были переведены проще - <старьё>, под влиянием тамтамов <дом> уменьшился до <хижины>, а <женский восторг> заменило краткое и исчерпывающее <восторженно>. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не <восторженно>, а <радостно>. Швед внёс стилистическую стройность деепричастным оборотом: <Выпив компот, она...> и т.д.


И вот наступила заключительная фаза эксперимента - возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».


Я решил сделать то же самое, но только с электронным переводчиком. Я привык пользоваться Bing, так что я воспользовался именно им. Цепочка перевода почти как и в оригинале: русский - английский - немецкий - японский - арабский - французский - индонезийский - испанский - йоруба - английский - суахили (языка племени бамбара не нашёл ни в одном из переводчиков) - французский - итальянский - чешский - норвежский - шведский - русский. Итак, дерзнём!


Внимание, в круглых скобках будет перевод фразы на русский, а в квадратных - мой комментарий.


Русский: Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Английский: She said all sorts of gossip and ate boiled eggplant in the mornings and perfectly good cursing and all those diverse lessons, her face never changed expression that usually can show women alone. (Она говорит всякие сплетни и ела вареные баклажаны утром и совершенно хорошо проклиная все эти различные уроки, ее лицо никогда не изменить выражение, которое обычно может показать женщин только) ["Ты пытался…"]


Немецкий: Sie sagte allerlei Klatsch und aß gekochten Auberginen in der vormittags und perfekt gut fluchen und die vielfältigen Unterricht, ihr Gesicht nie geändert Ausdruck, der in der Regel Frauen allein zeigen kann. (Она сказала всякие сплетни и ели приготовленные баклажаны по утрам и совершенно хороший проклятие и никогда не изменять различные уроки, ее выражение лица, которое обычно женщин может показать только.) [Ляпов немного меньше, чем на английском, благодаря чему появилась логика фразы]


Японский: 彼女のゴシップのすべての種類と朝と完璧な呪いで調理されたナスを食べたし、様々 なレッスン、一般的に女性が一人で見ることができる彼女の表情を変えなかった。(Баклажаны, ели приготовленные утром и всякие сплетни в ее совершенной проклятие, различные уроки, как правило одиноких женщин мог видеть ее выражение лица не изменилось.) [Хокку от таджика]


Арабский: أكل الباذنجان المطبوخ في الصباح، وجميع أنواع من القيل والقال في بلدها لعنة الكمال، مختلف الدروس، وعموما المرأة وحدها يمكن أن نرى لها تعبير الوجه لم يتغير.

(Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всякие сплетни в её проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть ее выражение лица не изменилось.) [Минутка житейской философии от арабских коммунистов]


Французский: Manger aubergine cuit le matin, et toutes sortes de ragots dans sa malédiction de perfection, différentes classes, et généralement seulement les femmes pourraient voir son expression du visage n’a pas changé. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и все виды сплетни в его проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть его выражение лица не изменилась.) [Ничего не изменилось, кроме местоимения (вместо "её" - "его".Однако, здравствуйте!]


Индонезийский: Makan terong dipanggang di pagi hari, dan segala macam gosip dalam kutukannya kesempurnaan, kelas yang berbeda, dan umumnya hanya perempuan bisa melihat ekspresi wajah tidak berubah. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и всякие сплетни в проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть выражение лица не изменился.) [Опять почти ничего не изменилось, но теперь местоимение заменили совсем другим существительным. Замечательно!]


Испанский: Comer berenjena al horno por la mañana y todo tipo de chismes en la maldición de la perfección, las diferentes clases, y generalmente sólo las mujeres podían ver no cambió la expresión facial. (Ешьте баклажаны запеченные в утром и всякие сплетни в проклятие совершенства, различные классы, и обычно только женщины могли видеть не изменилось ли выражение лица.) [Можно считать, что ничего не изменилось].


Йоруба: Njẹ Igba ndin ni owurọ ati gbogbo iru awọn ti olofofo ni egún ti pipé, awọn ti o yatọ kilasi, ati gbogbo awon obirin nikan le wo awọn oju ikosile kò yi. (Употребление в пищу баклажанов, запеченная по утрам и все виды сплетен в полном уничтожении различных классов, и только женщины могут видеть выражение лица не изменилось.) [Кроме официальности ничего не изменилось]


Английский: Eating eggplant baked in the morning and all kinds of gossip in the complete destruction of the different classes, and only women can see the facial expression did not change. (Питание баклажанами запеченными утром и все виды сплетен в полное уничтожение различных классов, и только женщины могут видеть выражение лица не изменился.) [Опять ничего не изменилось, но это уже похоже на призыв к чему-то].


Сухаили: Kula biringani kupikwa katika asubuhi na kila aina ya uvumi katika maangamizo kamili ya madarasa tofauti, na wanawake tu kuona kujieleza usoni Hakuna mabadiliko. (Едят баклажан, приготовленный утром и всевозможные слухи в уничтожение различных классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [Типичное утро на территории Сомали. Ничего необычного].


Французский: Manger des aubergines cuites le matin et toutes sortes de rumeurs dans la destruction des différentes classes et des femmes juste pour ne voir l’expression sur son visage, aucun changement. (Едят приготовленные баклажаны утром и всевозможные слухи в уничтожение различных классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [Абсолютно ничего не изменилось].


Итальянский: Mangiare cucinato melanzane al mattino e tutti i tipi di voci nella distruzione delle diverse classi e donne solo per vedere l'espressione sul suo volto, nessun cambiamento. (Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) [То же самое].


Чешский: Jíst lilek vařené v ranní a všelijaké pověsti ve zničení několika tříd a ženy jen vidět výraz v jeho tváři, beze změny. (Ешьте баклажаны, приготовленные в утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на его лице без изменений.) ["Нет, ну он издевается" (с) Добрыня Никитич].


Норвежский: Spise aubergine kokt i morgen og alle slags rykter i ødeleggelsen av flere klasser og kvinner bare for å se uttrykket i ansiktet, uendret. (Ешьте баклажаны, приготовленные утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на лице без изменений.) [Ну хотя бы единственное местоимение убрали, наконец-то!]


Шведский: Äta aubergine tillagad i morgonen och allehanda rykten i förstörelsen av flera klasser och kvinnor bara för att se uttrycket i ansiktet, oförändrad.


Русский: Ешьте баклажаны, приготовленные утром и всевозможные слухи в уничтожении нескольких классов и женщин только для того, чтобы увидеть выражение на лице без изменений.


В отличие от старого эксперимента, в нашем случае осталось от всего оригинального текста только два слова "ешьте баклажаны" (хотя в искажённом варианте), что говорит о том, что онлайн-переводчик совершеннее человека-переводчика всего на миллиардную долю процента.


Добра и счастья вам.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Такой интересный эксперимент, и только ради того, чтобы сказать "онлайн-переводчик совершеннее человека-переводчика всего на миллиардную долю процента"?

Ну если это сарказм, то ОК.

А то это больше напоминает математический софизм, где с помощью нехитрых манипуляций доказывается, что 2 x 2 = 5. Машинный перевод, который не умеет "делать красиво", уподобляется людям, которым была поставлена задача адаптировать текст под родной язык.

Правильнее было бы сравнить гуглоперевод и результаты эксперимента, в котором переводчики переводили бы максимально близко к оригиналу ("академический подстрочник").

А проблема непереводимого, конечно, есть. Попробуй объясни жителю Африки, который в жизни не видел снега, смысл стихотворения "Мороз и солнце, день чудесный".

1
Автор поста оценил этот комментарий
Почему бурак везде стал баклажаном? Гугл нормально переводит это слово.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
В первом переводе на французский совсем ничего не изменилось. "Son" может передавать как "её", так и "его".
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Гугл переводчик по той же цепочке, финальный результат:

Eat варят и измельчают сегодня утром клянутся буфет и хорошо - и глаза на минуту, который обычно показывает все другое выражение на его лице, и жена, а не социальные изменения.

раскрыть ветку