Дубликаты не найдены

+32

Там другой смысл: не примерно, а едва хватает бензина, чтобы доехать до работы

ещё комментарии
+9

А мне показалось, что смысл немного в другом, типа "едва хватает на бензин добраться до работы"

+2
Сейчас. Интересно на тройке остались деньги или нет?
+5

Вообще, мне кажется, вторая фраза имеет смысл "...а сейчас мне с трудом хватает запала до работы дойти". Ну как-то вот логичнее выглядит посыл "В детстве хотелось покорять мир, туда пойти, сюда пойти, прям шило в попе, а теперь я вырос, стал ленивым, до работы бы дойти", чем "В детстве я думал увидеть мир, но вырос и узнал, что бензин дорого стоит".

раскрыть ветку 1
+2

а чего минусить, есть такое, have (enough) gas in one's tank - это может быть и метафорическое "есть еще порох в пороховницах".

+1

чем переводили?)

раскрыть ветку 2
+8

Может, он не английского, а русского не знает, и "едва" для него где-то между "вельми" и "понеже". Иначе слишком уж правильно остальное переведено.

раскрыть ветку 1
-1

в этом  очень часто интуитивные перегибы случаются

0
- Толкаешь машину 90% пути
- Садишся, заводиш и доезжаешь до работы
- Все думают что ты вполне себе обеспеченный человек
....
Profit!
0
Вот вам смешно а у меня на случай а вдруг не доеду есть маленькая канистра на 5л.
0

Непонятна причина. В США или где он там живёт бензин гораздо доступнее, чем у нас.

0
Я сейчас: бензин слишком дорогой, дешевле на автобусе
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: