раскрыть ветку (9)
Человек перепутал Original и оригинальный. Original в данном контексте означает то, что автор ничем не вдохновлялся, а придумывал форму и наполнение сам. Впрочем частая ошибка.
раскрыть ветку (8)
Я не путал. Original в переводе и есть оригинальный, а под каким значением его воспринимать это уже другое дело.
раскрыть ветку (6)
https://translate.google.ru/?hl=ru#en/ru/original
Смотри сколько переводов. В данном случае "исходный" больше подходит.
Смотри сколько переводов. В данном случае "исходный" больше подходит.
раскрыть ветку (5)
Серьёзно? Исходный? Исходный арт, а проще исходник, это первоначальное изображение, которое не прибегалось к исправлению, дополнению или корректированию. И это слово никак не отражает происхождения арта, а именно: кто его сделал, на какую тематику и прочее.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Дружочек, ты не совсем понял (а он - плохо объяснил). По-русски "оригинальный" обычно значит "необычный, выделяющийся", что есть и в английском original, но его значение шире, и основное - это антоним копии, для чего в русском обычно используются другие слова. (original text - это можно назвать и оригинальным текстом, но для предотвращения путаницы смыслов удобнее сказать "исходный" или "изначальный", т.е. самая первая версия текста)
Таким образом, русский читатель, увидев надпись "оригинальная картинка", задаётся вопросом, в чём таки её оригинальность (необычность, своеобразность), а вот английскому с original art сразу ясно, что это попросту авторская работа. (А вот и перевод подоспел, вовремя!)
Таким образом, русский читатель, увидев надпись "оригинальная картинка", задаётся вопросом, в чём таки её оригинальность (необычность, своеобразность), а вот английскому с original art сразу ясно, что это попросту авторская работа. (А вот и перевод подоспел, вовремя!)
Это слово значит "Авторский" как уже подметил Squadala и это действительно частая ошибка.
