Когда осознаешь, что все время был хорошим мальчиком

Когда осознаешь, что все время был хорошим мальчиком
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
62
Автор поста оценил этот комментарий
Не так.
Когда осознаешь, что это ТЫ всегда был хорошим мальчиком.
раскрыть ветку (11)
64
Автор поста оценил этот комментарий

Не так.

Когда осознаешь, что все это время хорошим мальчиком был ты.

раскрыть ветку (10)
47
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Когда осознаёшь, что на самом деле всегда был на темной стороне
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не, совсем не так.
Когда осознаешь, что ты всю жизнь был хорошим мальчиком.
раскрыть ветку (7)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

не думаю, что это корректо

акцент должен быть на ты, по-моему

раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

т.к. who's a good boy

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

обычно для такого логического ударения в английском используется конструкция типа 'It is you who are (were) a good boy'.

Хотя Ваша логика тоже понятна. Без интонации, конечно, сложно понять, как именно воспринимать предложение.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь нам дает понять, что имелось в виду артикль the. Точнее всего можно перевести, как "тем самым хорошим мальчиком, о котором говорилось ранее".Тем более, вкупе с "all along". Если бы был "a" - то Ваш перевод был бы верен. Надеюсь, понятно донесла мысль, очень долго не спала:/

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

да, понятно, спасибо:) век живи, век учись, а английский мне все равно никак не покорится:))

1
Автор поста оценил этот комментарий

хотела написать "всю жизнь", но как-то так грустно звучало, решила смягчить)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Просто из-за не большой седины на морде, так показалось, что всю жизнь
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку