Korpiklaani - Aita
И снова Korpiklaani радует нас своим новым клипом.
Всем приятного просмотра и хорошего настроения ))
И снова Korpiklaani радует нас своим новым клипом.
Всем приятного просмотра и хорошего настроения ))
Всем приятного просмотра и хорошего настроения ))
Korpiklaani финская фолк-метал-группа.
Всех с пятницей. Приятного просмотра и хорошего настроения))
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Думала, что бы ещё перевести с финского на русский, выбор пал на Korpiklaani - Kaljaa:
Весело, бодро, и про пиво. Идеально. Сижу, уже написала подстрочник, и черт меня дёрнул ещё разок это видео пересмотреть. А там в рекомендуемых вот это - "Пиво, пиво" от наших "Тролль гнет ель":
В общем, лоханулась я, взявшись переводить то, что переведено (и спето!) без меня... А дальше выяснилось, что каверов на эту песню много. Вот шведская версия:
А вот датская:
Голландская:
Английская:
Немецкая, куда ж без них про пиво-то:
Не отстают и чехи:
Хорваты:
А это, судя по всему, ирландцы:
Аргентина:
Греция:
Ну и так далее...
Я, все это пересмотрев и переслушав, уже и не уверена, кто именно написал мелодию. Но честь и хвала тому, кто такое придумал - спеть одно и то же каждому на своем языке. Это офигенно, я считаю.
А вы?
Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший так называемую "Финскую польку", или, для лучшего понимания, мелодию "Як-цуп-цоп". Но многие ли знают, откуда она взялась? Попробую рассказать...
Русские корни мелодии.
В XVIII веке российско-шведская граница проходила по территории, населенной преимущественно финнами. Финские земли в то время принадлежали Швеции, но это мало препятствовало общению финнов, никогда не имевших теплых чувств к шведской короне, с таким "относительным" для них неприятелем, как русские солдаты. Результатом такого общения становился, помимо прочего, и культурный обмен. Именно так финны познакомились с мелодией "Смоленский гусачок", которую переработали на свой лад, а много позже, в 1928 году - и создали ныне известный текст песни.
"Полька Евы".
Композитор Эйно Кеттунен, автор текста на мелодию финской польки, писал на диалекте южной Финляндии, близком к карельскому языку. Делал он это умышленно - ему хотелось, чтобы песню понимали и финны, и карелы, населявшие его родные края. Насколько у него это получилось, сейчас трудно сказать, по причине слабой распространенности карельского... Назвал же он свое творение "полька Евы", или "Ievan polkka" (текст повествует о девушке Еве, и не только) - так что никакой это не Як-цуп-цоп.
Самые известные версии.
Самая известная - это, разумеется, акапелла от Loituma, записанная в 1995 году - именно с нее полька Евы становится известной за пределами Финляндии, и именно с нее писать песни на эту мелодию начинают все, кому не лень. Отличились даже наши попсисты со своим "ярко светит солнышко, тело просит танцевать" - что уж говорить о международных хитах наподобие Dolly Song... И наконец, ещё одна значимая версия - это тяжёлая версия от Korpiklaani, записанная в 2012 году. Далее и по сей день на эту мелодию выходил один лишь ремиксовый проходняк.
Переводы.
Так как текст написан на диалекте, ни Гугл, ни Яндекс перевести его особо не помогут. Остаются литературные переводы, которых я нашла всего три - два "ванильных" и очень далёких от оригинала (общего с оригиналом там процентов на 20), и один более точный. Но, к сожалению, все три перевода не ложатся на мелодию, поэтому мне пришлось переводить и рифмовать все самой.
Моя версия польки Евы.
В оригинальном тексте песни горячий финский парень сначала отплясывает с Евой, затем они снова отплясывают, но уже без одежды и в горизонтальном положении. Все это становится известным матери Евы, вследствие чего здоровье Евы находится под угрозой, но парень осаживает разьяренную родительницу и заявляет, что берет Еву замуж. В других переводах этого нет - одно мыло, ваниль и любовная лирика, а я перевела как есть. И раз уж перевод получился посуровее существующих, то и на музыку наложила я его также на суровую.
Перевод мой, видео мое, время, убитое на все это - мое, тег - мое. А вот и перевод:
"Niemi" новый клип группы KORPIKLAANI. Эта песня взята из альбома "Jylhä", выходящего пятого февраля на Nuclear Blast Records.
"Sanaton Maa" новый клип группы KORPIKLAANI. Эта песня взята из альбома "Jylhä", выходящего пятого февраля на Nuclear Blast Records.