С тегами:

эдуард хиль

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
213
По-то-лок ле-дя-ной, дверь скри-пу-чая...
17 Комментариев  

услышав эти строки, так и хочется пуститься в пляс... однако! история этой песни очень даже не праздничная: автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.



Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.


Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.



Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.


"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.


Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.


Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".


Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.


Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:



Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.



Испанский подстрочник выглядит так:



с потолка свисает лёд


с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.


за шершавыми стенами


поджидает колючая тьма.


там - обмороженная мертвенная пустыня,


и из окон вырывается выморочный синий пар.



Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.


Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.


Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

По-то-лок ле-дя-ной, дверь скри-пу-чая... Эдуард Хиль, с наступающим, песня, длиннопост, фейк
Показать полностью 1
515
Эдуард Хиль
разбирал семейный архив и нашел вот это)))
26 Комментариев  
Эдуард Хиль разбирал семейный архив и нашел вот это)))
76
Эдуард Хиль принимает курсач.
Всем учащимся удачной сессии!
2 Комментария  
81
Тяжелая наркомания
Клип Эдуарда Хиля без музыки
17 Комментариев  
4017
После 3х месяцев вместе девушка сказала, что я должен на ней жениться
172 Комментария  
После 3х месяцев вместе девушка сказала, что я должен на ней жениться
30
Друже прислал. Откуда стибрил неизвестно.
Эдуард Анатольевич плохого не посоветует.
23 Комментария  
Друже прислал. Откуда стибрил неизвестно. Эдуард Анатольевич плохого не посоветует.
1188
Правильный маркетинг
23 Комментария  
Правильный маркетинг
2218
Когда самым первым сдал экзамен
56 Комментариев  
Когда самым первым сдал экзамен


Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь