Фома и Ерема
Из ФБ
Извините, вы лицо потеряли...
Из Telegram-канала "Джаст Киддинг - Английский по юмору" ;)
Duolingo: вопрос с подвохом
Когда в правильности ответа сомнений быть не может.
Марии десять лет. У неё есть старший брат Максим. Завтра у Максима день рождения! У Марии для него подарок. Это питомец...
Мария Максиму...
...старшая сестра
...младшая сестра
...домашний питомец ёжик.
Учим английский с сериалом Parks and Recreation - 3
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
8-ая серия 5-го сезона, Бен уговаривает Лесли поработать над макетом будущего парка вместе с архитектором из Иглтона, Том открывает магазин.
1. Conjoined sextuplets
Сonjoined twins = сиамские близнецы. Sextuplets = шестерняшки. По радио рассказывают о фильме, по сюжету которого главный герой влюбляется в палестинских сиамских шестерняшек.
2. Blood feud
= кровная вражда.
3. Оld ticker
в разговорной речи = heart. "Как там твой моторчик, Джерри?"
4. Filled to the brim
= полный до краев. "У меня ТАК много вопросов!"
5. Pro bono
= помощь на безвозмездной основе (от лат. pro bono publico – "ради общественного блага").
6. Chip in + spruce up
chip in = скинуться
spruce up = навести чистоту, привести в порядок, но в данном случае подходит третье значение - принарядиться.
Из-за боязни потратить лишнее, интерьер в магазине Тома получился очень унылым, поэтому бывшие коллеги скинулись, чтобы он смог его преобразить.
Учим английский с сериалом Parks and Recreation - 2
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
7-ая серия 5-го сезона, Лесли и Эйприл ссорятся из-за участка 48, Бен возвращается в Пауни.
1. That's a stretch
stretch = преувеличение. Глядя на Белый дом, Лесли размечталась, что скоро, после победы в следующих президентских выборах, будет жить в нем. "Это перебор", - отвечает Бен.
2. To call in a favor
= просить об одолжении. Да, это Джо Байден. В сериале он еще не такой старенький...
3. 401K
401K - название пенсионного плана в США. В общих чертах - вид инвестирования, при котором работник ежемесячно отчисляет какую-то сумму на свой счет, а снимает только после достижения 59 лет. А match - это дополнительные взносы от работодателя (не каждая компания имеет такой бонус). Так что у Бена в перспективе - хорошая пенсия.
4. Dibs
sb have got dibs = застолбил. Лесли первая начала заниматься проблемами участка 48, застолбила его.
5. Heavy-handedness
Нашла вот такое описание от носителя: "Heavy-handed означает, что вы заставляете свой сюжет, своих персонажей, прозу, диалоги и любой другой аспект вашего письма соответствовать предвзятой концепции, независимо от того, насколько хорошо или естественно она интегрируется с текстом. Другими словами, вы пишете без тонкости или реализма". Так что больше всего Лесли на этом представлении понравилась его топорность.
Сегодня на одно слово больше:
6. Moolah
= деньги. Сленг, используется с начала XX века. Так что, формулы - это моя формула успеха. С деньгами не придумать :-)
Учим английский с сериалом Parks and Recreation - 1
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
6-ая серия 5-го сезона, про то, как на вечеринке в честь недавней помолвки Лесли хотела примирить родителей Бена.
1. Nonconflict diamond
Conflict diamond aka blood diamond - "кровавый алмаз". Кровавые алмазы - алмазы, добытые на территории ведения военных действий, как правило в Африке. Вооруженные группы захватывают контроль над рудниками и используют рабскую или вынужденную рабочую силу. Далее, эти алмазы попадают на черный рынок, деньги от их продажи идут на финансирование повстанческого движения, оккупационной армии или деятельности полевых командиров.
2. Ring Pop
Ring Pop - это конфета в виде кольца, которая надевается на палец. Производится в США с конца 70-х годов какой-то компанией.
3. Mixed bag
Mixed bag говорят о чем-то противоречивом. На Urban Dictionary пишут, что это когда что-то имеет как хорошие, так и плохие аспекты и/или стороны, но плохое может или перевешивает хорошее. Так что в последнее время в личной жизни Энн много чего намешано. Впересыпочку! (О, какое слово нашла :-))
4. To mend fences
= Наладить отношения. Лесли надеется, что сшитое ей стеганное одеяло поможет помирить родителей Бена.
5. old chestnut
= An (old) chestnut — история «с бородой», старый избитый анекдот. Так называют шутку или историю, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной или интересной. Насколько я поняла из контекста, Бен имеет в виду, что его отец "опять в своем репертуаре", "пошло-поехало".