Языковая картина мира
В англоязычных интернетах последнее время ходит вот такая цитатка:
Перевод примерно следующий: "Любовь как пердеж. Если приходится поднатужиться, то это, скорее всего, говно".
А я сразу вспоминаю русскую цитатку:
"Любовь - это как обосраться. Видят все, а тепло только тебе".
Ментальность :)
Любовь-это как сходить посрать. Иногда происходит само собой, а иногда нужно хорошенько подтолкнуть.
Любовь как говно, если перестараться можно обосраться.
Еще на тему ментальности вспомнились русский и французский анекдоты.
Завязка: стоит женщина на перекрестке, загорается зеленый, она стоит - не двигается. Подходит полицейский...
Русский анекдот:
- Что стоишь? Зеленее все равно не будет!
Французский анекдот:
- Мадам предпочитает какой-нибудь другой цвет светофора?
Я бы все таки оставил слово 'сила'. 'Любовь, как пердеж. Если использовать силу (джедаи, стоять), то скорее всего получится дерьмо.'