Трудности перевода

Сижу в приемной у нотариуса, развлекаюсь разного рода приложениями в телефоне и в пол глаза смотрю на молоденькую помощницу нотариуса.
Подходит мужик и протянув листок с каким-то текстом, велит:
- Переведите
(в конторе судя по всему еще и переводом документов занимаются)
- Не могу. Тут на турецком.
- Ну у вас же написано "ПЕРЕВОД"
- С английского и узбекского
- Так у меня тут тоже буквы латинские. Переведите.
- Но документ то на турецком.
Девушка из последних сил пытается быть вежливой.
- Но буквы то латинские
- А слова бл@ть турецкие!!!
Мужик еще немного постоял, потом заметив , что я тихонько ржу в уголке, ушел
74
Автор поста оценил этот комментарий

Это нормально) 

В субботу нечто похожее было: женщина приходит, говорит мне нужно сдать кровь (к слову каждый анализ стоит определенную сумму и обычно приходят с правлениями где написано что именно хочет видеть врач). Далее диалог: 

- Кровь на что именно сдаете?

-... ну кровь

-Какой анализ нужен

-А я не знаю, я думала вы знаете

-Оо. Так, у вас направление есть на анализы?

-Я его дома оставила, я не думала что оно нужно, я думала вы врачи вы знаете зачем нужно брать кровь

И ушла.

146
Автор поста оценил этот комментарий
надо было на листочке написать "idu nahuy" и спросить понимает ли он написанное. ну а дальше с невозмутимым лицом сказать "Вот видите, вы сами можете перевести, буквы то те же!"
раскрыть ветку
17
Автор поста оценил этот комментарий

P E R E V O D C H I K

раскрыть ветку
28
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так надо было перевести ему буквы, джаст лайк зис, только с турецкого на кириллицу:) Хозяин - барин же.