Тонкости перевода :-)
На первой работе в числе прочих услуг на мне был и «перевод с иностранных языков», а в то время (конец 90-х) как раз всех обязали чтобы к любому товару была инструкция на русском. Надо сказать что интернет был тогда dialup – очень дорого и по времени, скорость — 33,6 Кб/с так что пользовались лишь избранные, ну по крайней мере в нашем городе, так что Google Translate отпадает сразу! :-(
Так вот обратился к нам один предприниматель возящий косметику — ввёз большую партию крема какого-то женского, а инструкции на русском к ней не было.
Я всё перевёл, а в составе крема был “fat sperm whale” что я и перевёл дословно как “жирная сперма кита”. При сдаче работы мы с заказчиком ещё ржали над тем «чем женщины только лицо не мажут чтобы привлекательнее показаться»…
...только 11 годами позже (когда уже интернет появился в каждом доме) я узнал что “sperm whale” - КАШАЛОТ и имелся в виду “ЖИР КИТА” ...китовый жир — компонент который используется повсеместно чтобы удержать запах! :-( НО! К тому моменту я видел уже десятки скопированных с этой моей инструкции…. Инструкций…. Опять таки…. ПРОСТИТЕ и удачи вам! :-)
Не парься. Пока что-то не сломается, никто не прочитает полностью инструкцию=) Так что вполне возможно, что вы единственные с заказчиком знали про "жирную сперму кита".
когда я на работе это рассказал мы ржали второй раз над вопросом: "задумайтесь а как её добывают?"