Тонкости перевода :-)

На первой работе в числе прочих услуг на мне был и «перевод с иностранных языков», а в то время (конец 90-х) как раз всех обязали чтобы к любому товару была инструкция на русском. Надо сказать что интернет был тогда dialup – очень дорого и по времени, скорость — 33,6 Кб/с так что пользовались лишь избранные, ну по крайней мере в нашем городе, так что Google Translate отпадает сразу! :-(

Так вот обратился к нам один предприниматель возящий косметику — ввёз большую партию крема какого-то женского, а инструкции на русском к ней не было.

Я всё перевёл, а в составе крема был “fat sperm whale” что я и перевёл дословно как “жирная сперма кита”. При сдаче работы мы с заказчиком ещё ржали над тем «чем женщины только лицо не мажут чтобы привлекательнее показаться»…


...только 11 годами позже (когда уже интернет появился в каждом доме) я узнал что “sperm whale” - КАШАЛОТ и имелся в виду “ЖИР КИТА” ...китовый жир — компонент который используется повсеместно чтобы удержать запах! :-( НО! К тому моменту я видел уже десятки скопированных с этой моей инструкции…. Инструкций…. Опять таки…. ПРОСТИТЕ и удачи вам! :-)

Тонкости перевода :-) Перевод, Иностранные языки, Инструкция
1
Автор поста оценил этот комментарий
А вдруг действительно чайник. Судя по виду высокочастотный, стакан перед ним ставим мощность и время выстввляем, подключаем к телевизору, наслаждается любимым телеканалом и кипятком в стакане. Пользуйтесь
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не парься. Пока что-то не сломается, никто не прочитает полностью инструкцию=) Так что вполне возможно, что вы единственные с заказчиком знали про "жирную сперму кита".

Автор поста оценил этот комментарий

когда я на работе это рассказал мы ржали второй раз над вопросом: "задумайтесь а как её добывают?"