Почти одно и то же 2.

Вспомнилось после прочтения "Почти одно и то же" http://pikabu.ru/story/pochti_odno_i_to_zhe_4624041

Дело происходит в Израиле. На улицах и в кафе продаются свеже выжатые соки (апельсин, яблоко, морковь...). Новоприбывшая, плохо владеющая ивритом девушка подходит к продавцу и перепутав всего одно слово вгоняет его в ступор. Ей захотелось морковный сок, миц гезер (миц - сок, гезер - морковь). Но вместо гезер, сказала гевер (гевер - мужчина).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Протеиновый коктейль ей в студию

Автор поста оценил этот комментарий
Гевер это винтовка....
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Старая при старая история....
Я когда был новоприбывшим на пляже на до мной прикалывались какие то малолетки,я думал они просто ненавидели русских,потом одна подошла ко мне и сказала что хочет со мной на перегонки за волнорез и добавила что ес л и я выиграю что бы я дал ей нотэн миспар(выдать номер на слэнге),тогда я не знал что это такое и отошел от нее подальше...позже я узнал что это означает.