Немецкие (и не только) идиомы. Китайская грамота по-испански
Есть такие выражения, которые кочуют из языка в язык, лишь слегка изменяя свою форму. Это - одно из них.
Выражение "Это кажется мне испанским" в немецком означает, что кому-то что-то кажется странным и непонятным. Считается, что пришло оно вместе с испанским королем Карлом Пятым, который в 1519 году стал еще и немецком кайзером. Вместе с новым кайзером в Германию пришел и новый, до того мало известный испанский придворный церимониал. Вполне понятно, что немцам он показался непонятным и чуждым. С тех пор все чуждое именуется испанским.
Не только немцы используют в своих выражениях все иноземное как синоним незнакомого, непонятного и странного. Те же испанцы говорят "esto me suena a chino" – это кажется мне китайским. Для англичан греки стали символом непонятного: "That's Greek to Me“. Мы же говорим в таких случах "для меня это китайская грамота". А вот древние римляне считали, как и англичане, что греки - странные ребята: „Graecum est, non legitur“, то есть это греческое и потому нечитаемое. Их мнения придерживаются также современные норвеги и шведы.
Но вообще конечно Китай кажется наиболее загадочным большинству народов, что и нашло отражение в речевых оборотах. Именно китайский использован в аналогичных выражениях у болгар, французов, японцев, голландцев и еще нескольких десятков языков. Испанский, например, стал темным лесом для немцев, исландцев, хорватов и чехов. А вот на литературном китайском в таких случаях говорят о птичьем языке, марсианском или вовсе говорят "книга с небес", имея ввиду непонятную письменность.
Американские дети уже считают "китайский" антонимом "оригинальный"