Литературные ляпы. Глава 6. Надмозги наносят ответный удар.

Перевод - творческая работа. Перевести все слова правильно может и робот, но лишь человек, обратившись за помощью вместо пыльных словарей к музам, может создать подлинный шедевр... 

Который редактор, презренный плебей, не понимающий высокого искусства, потом будет с матами за ним переделывать.


"Поглотил достаточно кофеина, сил хватит, чтоб убить маленького ребёнка. 

[I've consumed enough caffeine to kill a small child.]"

Этому персонажу ничего крепче молока не наливать. Переводчику тоже: в оригинале речь шла о дозе кофеина, смертельной для ребёнка.


"Друг рассматривал позолоченную тумбочку из эбонита.

[Doug was examining a gilded ebony side table.]"

Ebony - это по-прежнему чёрное дерево. Кстати, чуть дальше по тексту в комнате обнаружился ещё и старинный золочёный шезлонг.


"- Откуда всё это взялось?

- Это когда-то принадлежало сиротам.

["Where did all this come from?"

"Orphan assets".]"

Разговор над кучей ничейных сокровищ. Правильный юридический термин и мы нашли не сразу, но можно было догадаться, что золотые кубки отобраны не у сирот.


"Так он был убит по дороге?

[In what way has he been murdered?]"

Как вы это делаете? Всегда правой. Да, за этот перевод были заплачены деньги.


"Пожилой доктор с кротким характером.

[An elderly doctor with short temper.]"

Переведено с точностью до наоборот.


"- Всё, что потерялось, имеет вывеску "Продаётся", - заявил он.

[All that's massing is a 'for sale' sign.]"

Переведено с точностью до "где-то в соседнем квартале".


"Утлая лодка.

[Utility boat.]"

Переведено с точностью до "звучит похоже".


"- И какое дело нам до того концерна?

["Of what concern is thats to us?"]"

Переведено совсем без точности.


"Каждый из них может выполнять двадцать четыре - двадцать семь операций.

[It's petty much a twenty-four/seven operation.]"

24/7 - это "24 часа в сутки, 7 дней в неделю".


"Вы же дали мне слово.

[You have scarcely given me a world.]"

Если в оригинале встречаются непонятные лишние слова, просто выкинем их и переведём, что осталось. Краткость - сестра таланта!


"Прежде чем идти в часовню, я покажу вам лаваторий."

Lavatory - это уборная. Лаваторий - это чаша для ритуального омовения рук. Во избежание конфуза их лучше не путать.



Ну, вот, пожалуй, и всё. Спасибо всем тем, кто поставил плюсы и я искренне рада была посмешить вас подборочкой ляпов!)


Глава 1. Анатомический театр-Шапито.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_anatomicheskiy_t...


Глава 2. Очепятки пальцев.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_2_ochepyat...


Глава 3. Кто на ком стоял?

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_3_kto_na_k...


Глава 4. Словокрушения и грамматострофы.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...


Глава 5. Стремительный домкрат.

http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...


P. S. Материал взят из статьи "Редакторская прода. Литературные ляпы 2015 года", журнал "Мир Фантастики", том 150, № 02, февраль 2016.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Давал бы автор правильный перевод, а не просто комментарии... Я 90% не понял, увы.
раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

Лаваторий - это чаша для ритуального омовения рук.
Ну так можно ж и туда. 

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Можно даже отдельный пост для переводов Виктора Вебера (современный переводчик Кинга) сделать - там прям Клондайк перлов! 

1
Автор поста оценил этот комментарий
Прочитала все Ваши посты с наслаждением. Работа мечты. Что переводчик, что редактор.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

Смеялась в голос) В универе на парах по переводу сокурсники, конечно, тоже перлы выдавали, но представить, что такое творят и "профессиональные" переводчики....


Хотя чего греха таить, я как-то на экзамене перевела boarding school как "приграничную школу" XDDD