Литературные ляпы. Глава 6. Надмозги наносят ответный удар.
Перевод - творческая работа. Перевести все слова правильно может и робот, но лишь человек, обратившись за помощью вместо пыльных словарей к музам, может создать подлинный шедевр...
Который редактор, презренный плебей, не понимающий высокого искусства, потом будет с матами за ним переделывать.
"Поглотил достаточно кофеина, сил хватит, чтоб убить маленького ребёнка.
[I've consumed enough caffeine to kill a small child.]"
Этому персонажу ничего крепче молока не наливать. Переводчику тоже: в оригинале речь шла о дозе кофеина, смертельной для ребёнка.
"Друг рассматривал позолоченную тумбочку из эбонита.
[Doug was examining a gilded ebony side table.]"
Ebony - это по-прежнему чёрное дерево. Кстати, чуть дальше по тексту в комнате обнаружился ещё и старинный золочёный шезлонг.
"- Откуда всё это взялось?
- Это когда-то принадлежало сиротам.
["Where did all this come from?"
"Orphan assets".]"
Разговор над кучей ничейных сокровищ. Правильный юридический термин и мы нашли не сразу, но можно было догадаться, что золотые кубки отобраны не у сирот.
"Так он был убит по дороге?
[In what way has he been murdered?]"
Как вы это делаете? Всегда правой. Да, за этот перевод были заплачены деньги.
"Пожилой доктор с кротким характером.
[An elderly doctor with short temper.]"
Переведено с точностью до наоборот.
"- Всё, что потерялось, имеет вывеску "Продаётся", - заявил он.
[All that's massing is a 'for sale' sign.]"
Переведено с точностью до "где-то в соседнем квартале".
"Утлая лодка.
[Utility boat.]"
Переведено с точностью до "звучит похоже".
"- И какое дело нам до того концерна?
["Of what concern is thats to us?"]"
Переведено совсем без точности.
"Каждый из них может выполнять двадцать четыре - двадцать семь операций.
[It's petty much a twenty-four/seven operation.]"
24/7 - это "24 часа в сутки, 7 дней в неделю".
"Вы же дали мне слово.
[You have scarcely given me a world.]"
Если в оригинале встречаются непонятные лишние слова, просто выкинем их и переведём, что осталось. Краткость - сестра таланта!
"Прежде чем идти в часовню, я покажу вам лаваторий."
Lavatory - это уборная. Лаваторий - это чаша для ритуального омовения рук. Во избежание конфуза их лучше не путать.
Ну, вот, пожалуй, и всё. Спасибо всем тем, кто поставил плюсы и я искренне рада была посмешить вас подборочкой ляпов!)
Глава 1. Анатомический театр-Шапито.
http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_anatomicheskiy_t...
Глава 2. Очепятки пальцев.
http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_2_ochepyat...
Глава 3. Кто на ком стоял?
http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_3_kto_na_k...
Глава 4. Словокрушения и грамматострофы.
http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...
Глава 5. Стремительный домкрат.
http://pikabu.ru/story/literaturnyie_lyapyi_glava_5_stremite...
P. S. Материал взят из статьи "Редакторская прода. Литературные ляпы 2015 года", журнал "Мир Фантастики", том 150, № 02, февраль 2016.
Можно даже отдельный пост для переводов Виктора Вебера (современный переводчик Кинга) сделать - там прям Клондайк перлов!
Смеялась в голос) В универе на парах по переводу сокурсники, конечно, тоже перлы выдавали, но представить, что такое творят и "профессиональные" переводчики....
Хотя чего греха таить, я как-то на экзамене перевела boarding school как "приграничную школу" XDDD