Как учить английский по сериалам с субтитрами

Этот пост стал самой читаемой статьёй прошлой недели на vc.ru, собрав более 30К просмотров, так что я решил перепостить его сюда — надеюсь, не зря.

Как учить английский по сериалам с субтитрами Кинаоборот, Страна советов, Английский язык, Длиннопост

Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».


На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.


1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.


2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.


3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).


По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.


4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.


5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.


Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.


6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.


В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.


7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.


Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.


8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.


Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.


Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.


Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.


9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.


Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.


Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.


…вот и всё, теперь вы переводчик.

242
Автор поста оценил этот комментарий

Знание иностранного языка для переводчика составляет одну десятую всего дела. Вопрос в том, насколько хорошо вы обращаетесь с родным языком. Так и появляется надмозг, когда переводчик все понимает, а сказать не может.

раскрыть ветку (1)
97
Автор поста оценил этот комментарий

Это правда, конечно.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Что пост от автора, не было написано. Вот и удалили по незнанию.

Автор будет разбанен в ближайшее время.

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Справедливость восторжествовала!

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Приношу свои извинения.

Просто нужно более чётко указывать, что вы автор. А то мало ли :)

Этот пост стал самой читаемой статьёй прошлой недели на vc.ru, собрав более 30К просмотров, так что я решил перепостить его сюда — надеюсь, не зря.

Не смог определить, что статья ваша.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Указываешь — обвиняют в рекламе, не указываешь — банят. Не пикабу, а двастула какие-то.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

putlocker.is - сабы, конечно, не на всё есть, но на более-менее известные фильмы запросто. 90% смотрю там, т.к. качать лениво.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный сайт! Кино на английском там и смотрю. Только без включённого адблока туда не ходите, там рекламы немеряно. С адблоком всё очень даже ок.

показать ответы
20
TsenohTest26
Автор поста оценил этот комментарий

Охуеть, модераторы забанили автора за лишний тег "моё". Пиздеец. @moderator, @admin вы вообще первое предложение читали? Автор написал это, он просто запостил сюда не в первую очередь

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо.

44
Автор поста оценил этот комментарий
Мне наоборот было бы интересно прочитать пост о том как с высокого уровня английского подняться до уровня проф. переводчика. Слушая скажем какое-нибудь видео на ютубе, нередко ловлю себя на мысли что не смогу перевести фразу так точно как было в оригинале.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Для этого надо владеть литературным русским. Лучшие переводчики сами были писателями и поэтами (Жуковский, Чуковский, Пастернак). Наверное, есть какие-то курсы писательского мастерства? Вот понимание услышанного + писательское мастерство и даёт хорошего переводчика.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

это очень большая проблема  - чудовищная нехватка грамотных кадров, не только в России. мне по работе приходится подбирать часто переводчиков для тех или иных случаев (сама я не переводчик по образованию, просто владею языками и работаю за границей) и там просто печаль! порой, думаешь:" как ты девять классов то без справки умудрился закончить, когда два слова на родном языке связать не можешь?" , а у человека при этом университетский диплом вообще... очень часто люди даже в родном языке умудряются не понимать значения слов и употреблять их как бог на душу положит и при этом заниматься переводом. так что найти действительно хорошего и грамотного профессионала - редкостная удача, к большому сожалению

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Обращайтесь, если что :-)

Автор поста оценил этот комментарий

Что за проект "Английский как работа"? Первая ссылка в гугле не дала результатов. Звучит интересно.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

https://vk.com/wall-97802172_6640, можно писать сразу в личку https://vk.com/kinaoborot

1
Автор поста оценил этот комментарий

А можно ссылочку на этот самый проект для волонтеров? (Английский, как работа)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

https://vk.com/wall-97802172_6640, пишите сразу в личку https://vk.com/kinaoborot

Автор поста оценил этот комментарий

вот именно что пост говорит что теперь вы переводчик

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это шутка, алё.

Автор поста оценил этот комментарий

Благо я уже давно обхожусь без сабов. Про перевод логика, сними свой сериал а то толку от обучения не будет.... Вся прелесть обучения по сериалам для меня была именно в том что все само по себе запоминалось без нудной учебы, судя по вашему комменту странно что вы не предложили словарь дрочить до победного. Интересно было бы посмотреть как вы с англ сабами никогда не встречая ранее, переводили бы подобные выражения без гугления, а пока кот с лампой вам.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Чтобы от русских сабов был именно обучающий толк, нужно уже иметь очень высокий уровень аудирования — т.е. слышать не блаблаблабла, а отдельные слова. В этом случае можно, конечно, сопоставлять то, что слышишь на английском с переводом. Это при условии, кстати, что перевод адекватный, иначе ты будешь учить чужие ошибки.


Но это совсем другой кейс, который для новичков бесполезен: новичок включит фильм на английском, благодаря сабам ему будет казаться, что он всё понимает, но если их отключить, то звучащая речь превратится в невнятное бур-бур-бур. В результате он нихера не выучит, потому что не получится сопоставит отдельные слова с переводом, потому что он не слышит пока отдельных слов.


Поэтому я и говорю, что обучение по русским сабам самообман. Либо у тебя уже приличный уровень понимания на слух, либо это не сработае.


И есть ещё один подводный камень: как написаны субтитры. Есть два подхода к переводу: литературный, с передачей смысла, но подразумевающий возможность полностью менять формулировку. И дословный, с повтором англоязычных конструкций, только на русском языке. Первый в художественном смысле лучше, но учеников будет сбивать с толку. Для изучения языка нужен бы был скорее второй вариант: дословные субтитры, такой человеческий вариант Google Translate — со смыслом, но максимально близкий к тексту оригинала, вплоть до порядка слов. Тогда ещё будет какая-то возможность сопоставлять проиносимый текст с переводом.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Не плохой толчек в познании языка заморского онлайн игрушки дали
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Галина Толчек

Автор поста оценил этот комментарий

https://vc.ru/p/learn-by-films, конечно может это не первоисточник, но здесь статья гораздо раньше вышла, указать стоило бы.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это первоисточник. Автор я.

Автор поста оценил этот комментарий

Полностью согласен, что надо смотреть с английскими субтитрами, правда для этого придется вырывать время, фоном смотреть сериалы и фильмы так не выйдет. Но советую воспользоваться онлайнплеером hamatata, в нем указывается файл в локали или ссылка, потом указывается файл субтитров и вот мы смотрим фильм, внизу которого идут субтитры. Скажете ну и че? А вся соль в том, что при наведении мышки на незнакомое слово в субтитрах фильм приостанавливается и сразу появляется перевод слова. Единственный геморр - качнул декстера в формате mkv, а нужен mp4, пришлось массово кодировать конвертером. И субтитров отдельно хрен найдешь, поэтому выдираю их из видео файла прогой MKVExtractGUI2, которая идет в составе MKVToolNix. Надеюсь кому то был полезен.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Про время — чистая правда, да. Фоном не получится. Встреонный переводчик есть на ororo, но он платный.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А я доктор Хаус посмотрел 4 раза - теперь я врач в узких кругах?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну если вы успешно вылечили после этого полторы сотни трудных пациентов — то да.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Насчет бесполезности русских сабов это ты загнул, у меня был момент когда я смотрел на английском с русскими сабами, уже более или менее зная язык, помогает с устоявшимися выражениями, которые пословно переводятся в бредятину, а в месте и в определенном порядке имеют какое-то значение. Вот так и смотришь на английском, а натыкаясь на подобное можно в сабы глянуть, вместо того чтобы лезть гуглить.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот именно поэтому и надо смотреть с англосабами: если работу по переводу устоявшихся выражений за тебя сделал кто-то другой, ты их никогда не выучишь. По опыту, я довольно быстро стал распознавтаь в странно выглядящих конструкциях мемы, фразеологизмы и прочее, и гугли не пословно уже, а целыми фразами.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А тег моё не лишний случаем? @moderator

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А чьё, если статью я написал?