И ещё о переводах
В дискуссиях про переводы Гарри Поттера прозвучало:
Так вот, дорогие друзья, дело в том, что Дж.Р.Р.Толкин, в отличие от Роллинг (которая с переводчиками не общается) оставил обстоятельное руководство на 23 страницах, как переводить те или иные имена:
http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%...
В частности, имя Baggins Толкиен требовал (!) переводить с корнем, означающим «сумка» или «рюкзак». Так что перевод «Торбинс» по смыслу ближе всего к авторской задумке. Sad but true.
Я вообще считаю, что имена так и нужно переводить. Автор не просто так придумывал дурацкие фамилии, и плевать, если они кому-то не нравятся. Думаю, что в случае с Гарри Поттером всякие фамилии вроде Longbottom нужно переводить именно как Долгопупс.
Ящитаю, надо отдать перевод ГП Фаргусу. То-то они оторвутся!
Уже представляю:
- Гарри Гончар
- Рон Ласка
- деревня Кабаний Мед
и так далее.
Кто сказал что Ролинг не общается с переводчиками?почему украинские переводчики смогли связаться с ней и перевели ГП нормально,без всяких Злодеусов Злеев,даже есть уместная локализация (Хагрид с гуцульским говором например),а Росмэн и Спивак-нет?
Очень благодарна Метелице за отличный перевод и адаптацию имен НПС. Многие фаны Метелицы тоже согласны, что локализация получилась уместной и смешной.
Почему фаны Поттера против перевода говорящих фамилий?? Не могу понять.