И ещё о переводах

В дискуссиях про переводы Гарри Поттера прозвучало:

И ещё о переводах Толкин, Перевод

Так вот, дорогие друзья, дело в том, что Дж.Р.Р.Толкин, в отличие от Роллинг (которая с переводчиками не общается) оставил обстоятельное руководство на 23 страницах, как переводить те или иные имена:

http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%...

В частности, имя Baggins Толкиен требовал (!) переводить с корнем, означающим «сумка» или «рюкзак». Так что перевод «Торбинс» по смыслу ближе всего к авторской задумке. Sad but true.

71
Автор поста оценил этот комментарий
Ах вот почему Фёдор именно Сумкин!
раскрыть ветку
84
Автор поста оценил этот комментарий

Я вообще считаю, что имена так и нужно переводить. Автор не просто так придумывал дурацкие фамилии, и плевать, если они кому-то не нравятся. Думаю, что в случае с Гарри Поттером всякие фамилии вроде Longbottom нужно переводить именно как Долгопупс.

раскрыть ветку
34
Автор поста оценил этот комментарий

Ящитаю, надо отдать перевод ГП Фаргусу. То-то они оторвутся!

Уже представляю:

- Гарри Гончар

- Рон Ласка

- деревня Кабаний Мед

и так далее.

раскрыть ветку
27
Автор поста оценил этот комментарий

Кто сказал что Ролинг не общается с переводчиками?почему украинские переводчики смогли связаться с ней и перевели  ГП нормально,без всяких Злодеусов Злеев,даже есть уместная локализация (Хагрид с гуцульским говором например),а Росмэн и Спивак-нет?

раскрыть ветку
33
Автор поста оценил этот комментарий

Очень благодарна Метелице за отличный перевод и адаптацию имен НПС. Многие фаны Метелицы тоже согласны, что локализация получилась уместной и смешной.

Почему фаны Поттера против перевода говорящих фамилий?? Не могу понять.

раскрыть ветку