Дубликаты не найдены

+437
Локализация названия не подразумевает обязательно прямого перевода. Их делают более понятными для общей массы и чтобы поднять продажи билетов. Например название "В\Х\С" или "Кассета" вряд ли привлечёт много народу, а при названии "З\Л\О" вы сразу думаете о фильме ужасов, а они снимают довольно хорошую кассу. Не вижу в таких "переводах" ничего ужасного, просто люди делают свою работу. Тем более если вы не знаете английского языка вам будет всё равно, а даже если знаете, прокатчики не вводят табу на оригинальное название. Другое дело если сам фильм переведён неправильно(имею в виду диалоги и пр.).
раскрыть ветку 142
+142
допустим, вы правы. Но вот переводить Кэрри как "Телекинез" - большой спойлер прямо в названии. И слишком большое расхождение с каноном на мой взгляд, ведь книга и два фильма называются именно именем главной героини...
раскрыть ветку 114
+162
Дело в том, что разные нации и разные предпочтения! В Америке привлекают внимание короткие и броские названия, а вот в России социологи определили, что лучше идут развернутые названия, из которых ты понимаешь, что ты будешь смотреть.

Твой пример:
- фильм «Кэрри» - кто такая, о чем вообще фильм, что за жанр, хрен пойми о чем? (Скажу по себе, услышь(!) я такое название, я б не сильно заинтересовался этим бы фильмом).
а вот фильм «Телекинез» уже интереснее, неправда ли? Уже интригует и хочется посмотреть.
... или ...
- «Каролина» - как название парикмахерской, ей Богу! а вот «Каролина в Стране Кошмаров» - понятно е чем и что от него ожидать. как-то так.
раскрыть ветку 76
+8
Да, меня это тоже удивило. Но всё же это так же входит в логическую цепочку - телекинез и прочие паранормальные явления имеют большой спрос в последнее время и дабы новое поколение уделило внимание этому фильму прокатчики называют его таким таинственным словом. К тому же, если и есть люди которым это не нравится, то они наверняка уже знают сюжет, прочитав книгу или посмотрев фильм, так что "спойлер" их не заденет. Согласитесь, они могли назвать её намного хуже, например: "Резня на выпускном".
раскрыть ветку 22
+5
Ну там ведь написано "Ты еще узнаешь ее имя". XD
раскрыть ветку 1
+2
Может, обусловлено тем, что у нас уже была "Кэрри". Не помню какой год фильма. Не хотят повторов, путаницы между двумя картинами
раскрыть ветку 1
0
Наши переводчики даже в числе 300 увидели словосочетание "Триста Спартанцев".
раскрыть ветку 7
0
Один из самых гениальных переводов:
Оригинал: Sightseers
Переведи: Раз! Два! Три! Умри!

И ведь если они такое творят с названиями, то что делают с текстом - это вообще беда. Но зато мотивирует учить английский, чтобы смотреть без уёбищного перевода.
раскрыть ветку 1
+20
Уже сотни раз это много где писалось, и народ все равно удивляется.
+14
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 3
+1
не знаю, но Константин и росомаха очень да же ничего адаптированы
раскрыть ветку 2
+6
почему переводчики считают зрителей тупыми дебилами? Большинство идущих примерно представляет о чем то или иное кино, хотя бы один из компании "знаток" и озвучит о чем тот или иной фильм.
И ладно, когда еще пример а-ля ваш с кассетой (хотя после звонка любая кассета легко вяжется с ужасами). Но всякие добавочные лозунги, просто убивают. Они вносят в название то дополнение, которое авторы сознательно не вносили.
+5
Почему зло в квадрате? Школьные комплексы?:)
+5
Меня наоборот привлекло название "Кассета" а не "З\Л\О".
+3
А не ты ли часом креативный директор в компании по локализации зарубежных фильмов?
раскрыть ветку 1
-1
На полставки.
+2
РАминь
+2
Я Лес, Лесной Болван.
+1
Тем не менее за бугром название "Кассета" не мешает собирать кассу. Не думаю, что у них это слово как-то по особенному воспринимается.
раскрыть ветку 7
0
V/H/S как-то полаконичнее звучит. А "Кассета"- это скорее про аудиокассету плёночную. Путаница.
раскрыть ветку 6
+1
Более того, видя работу наших локализаторов, обычно не слишком аккуратную, многие соображают, что оригинальное название немного (или совсем) иное, ищет его, читает аннотацию к фильму. Итог — фильм привлек внимание как тех, кто клюет на тупое название, так и "умников".
0
Иллюстрация к комментарию
0
РАминь, бро!
0
Многие фильмы имеют не просто не адаптированное, а просто идиотское название. Те же Кровью и потом: Анаболики. Кровью и потом был удачным переводом оригинальной идиомы. Но при чем тут, блджад, анаболики? Они не имеют отношения к фильму, там о них ни разу не говорится. Просто слово из сознания переводчиков. Carrie - отдельная история, при том, что уже есть 3 части этого фильма, которые так и называются - Кэрри и Кэрри 2. Что помешало перевести название адекватно тут - страшная тайна. Не путайте адаптацию со смыслом и тупо перевод от балды. p.s. Добавление дополнительных слов к названию - это отдельная фишка. Будто прокатчики считают русских полными идиотами, которых не заинтересует фильм Пол. Нужно обязательно намекнуть, что там будет что-то про пришельцев (хотя, блджад, на постере пришелец в полный рост стоит.).
-20
Вы ведь программист?
раскрыть ветку 2
+6
С чего вы так подумали?
ещё комментарии
ещё комментарии
+81
они поняли как лоханулись с переводом названия "Мальчишник в Вегасе", когда вторая часть вышла
раскрыть ветку 22
+33
Да, стоило мальчишник включить.

Если понравится, еще один пост сделаю.
раскрыть ветку 20
+11
почему его заминусовали?
раскрыть ветку 1
+4
ага! и назвать фильм "похмелье"? у вас все нормально?))
раскрыть ветку 16
+1
не пойму почему твои комменты ловят минусы
+1
у нас теперь еще лет пятцот будут девичники в вегасе, последний мальчишник, просто мальчишник.
+54
а у нас было "прибулець павло" (пришелец павел)
раскрыть ветку 26
+29
В вашем прокате меня особенно позабавило: Леонардо ди Каприо в фильме "Початок".
раскрыть ветку 6
+2
початок - начало. спочатку - сначала. на початку - вначале. не вижу ничего смешного.
раскрыть ветку 5
+8
Я б посмотрел его на украинском языке
раскрыть ветку 18
+7
кстати, намного смешнее. и с симпсонами, футурамой та же фигня.
раскрыть ветку 16
+1
посмотри. если понимаешь украинский, это не пожалеешь. очень классная адаптация
+45
Уже столько срачей на эту тему было... Это называется "локализация". Не "перевод", а именно "локализация". Смекаете? Наверное, они не просто так это всё делают?
раскрыть ветку 14
+35
"Смекаете?"
Иллюстрация к комментарию
+2
Конечно не просто, они для себя подготавливают в аду специальный котёл)
-7
Ага. "Стартрек: Возмездие" - это тоже, блять, локализация? Нет, дядечка, это лингвофимоз головного мозга.
раскрыть ветку 11
0
"Звездный путь: во тьму". Не звучит.
раскрыть ветку 10
ещё комментарии
+38
да это все херня, но вот как можно было "Silver Linings Playbook", первоначально "Сборник лучиков надежды", назвать:
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 17
+39
Неужели "сборник лучиков надежды" звучит лучше? Но да, тут ты частично прав, название фильма ассоциируется с тупой американской комедией.
раскрыть ветку 14
+4
оригинальное название гораздо больше подходит к фильму, чем наша "адаптация"
раскрыть ветку 2
-9
никогда бы не пошел на фильм"сборник лучиков надежды",но здесь все пр менеджеры:)
раскрыть ветку 10
ещё комментарии
+4
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2
Модно,стильно,молодежно.
+16