Действительно правильный перевод Гарри Поттера

Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...), хотел бы вставить свои пять копеек.

Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.

В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля (боже, как до этого можно было додуматься?!) носила отличное ведьмино имя Хэдвиг! И таких ненормальных, на мой взгляд, вольных трактовок в переводе Литвиновой очень и очень много. Вообще перевод фамилии Dursley, как Дурлсли звучит, как какая-то издевка. На ум приходят только говорящие фамилии в произведениях русской классики. Мне до сих пор неясно, почему было принято решение, о такой вольной трактовке имен собственных.

Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.

Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.


К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.

Спасибо за внимание, у меня все.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Имена собственные -- это имена собственные.

В переводческом деле очень много нюансов, которые их касаются.

Каждый переводчик сам для себя решает, как он с ними будет поступать.

Можно переводить говорящие названия, можно оставлять как есть. Можно искажать звучание/написание имен собственных. Но при этом должен сохраняться смысл и благозвучие. У Оранского с Литвиновой это получилось. У этой-как-ее-там -- нет от слова "совсем".

Я уже не говорю о том, что у Спивак косяки с переводом ВОВСЕ не ограничиваются переводом имен собственных.

раскрыть ветку
6
Автор поста оценил этот комментарий

А разве не правильнее говорящие фамилии вроде Рэйвенклоу переводить как Когтевран? Да и Хаффлпаф как то на русском не звучит. Конечно и Пуфендуй как-то оскорбительно получилось, но как по мне лучше, чем просто оставить оригинал. Или же я не прав?

раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий

Я первую книгу в переводе Оранского храню, как зеницу ока и не даю читать никому. После нее вариант Литвиновой показался оскорблением. Дочка карандашом в тексте надписывала правильные имена и названия))). Может, конечно, если бы литвиновский перевод попался первым, такого отторжения не было бы, но мы-то уже прочитали, "как должно быть"! А уж то, что творится сейчас, вообще за гранью...

5
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже сохранилась первая книга в переводе Оранского, самый лучший 💞 А Вольдеморт же стал Волан-де-Мортом во второй, чтобы получилась перестановка букв в конце из имени Тома Риддла) И Махаон все же поиздевался сильнее, чем Росмэн. Снегг и Злей - большая разница

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, так значит все-таки в первом фильме, который у меня был на DVD был самый первый и правильный перевод от Оранского: со Снеггом - Снейпом и Буклей - Хэдвиком, Волан-де-Мортом - Волдемортом...Книжку уже читала после фильма и в переводе Росмэна и не могла понять почему такой разброс в именах

раскрыть ветку