Божья коровка в разных языках
Божьих коровок любят все страны - хоть это объединяет, давайте посмотрим как они называются в других государствах.
Американский английский: "Насекомое-дама"
Немецкий: Marienkäfer - "жук Марии".
В графстве Норфолк (Великобритания): Bishy Barney Bee - "Пчела Барни" (предположительно в честь святого Епископа Барнабаса, в связи с тем, что носимая епископами алая каппа магна напоминает крылья божьей коровки).
Голландский: lieveheersbeestje - "маленькое животное милостивого господа" / "прелестное правящее создание"
Албанский: "пасхальная невеста"
Азербайджанский: Parabüzən - "Оборка денег"
Венгерский: Katicabogár - "Насекомое по имени Кэти"
Финский: Leppäkerttu/leppäpirkko - "кровавая Гертруда/кровавая Биргитта" (Leppä - старофинское "кровь", от которого произошли некоторые слова с "красным оттенком", например "ольха", из-за красно-коричневатого цвета древесины. Kerttu/pirkko - финский аналог имени), изредка с вариациями других женских имен
Африкаанс: skilpadbesie - "жук-черепаха"
Украинский: Сонечко - "маленькое солнце"
Чилийский испанский: chinitas - "маленькая китайская женщина"
Греческий: Paschalitsa - "пасхальная девочка"
Мальтийский: nannakola - "Бабуля Кола"
Исландский: Maríubjalla - "Колокольчик Марии"
Тайский: "золотая черепашка"
Турецкий: uğur böceği - "насекомое удачи"
они милые
Отличный пост. Добавлю, что в английском имеют хождение как вариант Ladybird(Птица-дева), так и Ladybug(Дева-жук). А вообще, и то, и другое имеет отношение к Деве Марии, поскольку во французском, английском и некоторых других языках ее называют Notre Damme, Our Lady, то есть в вольном переводе "Наша Госпожа".
Почему у этого жука такое изъёбистое название?