Божья коровка в разных языках

Божьих коровок любят все страны  - хоть это объединяет, давайте посмотрим как они называются в других государствах.

Божья коровка в разных языках Божья коровка, Лингвистика, Перевод, Длиннопост, Скандинавия и мир

Американский английский: "Насекомое-дама"

Немецкий: Marienkäfer - "жук Марии".


В графстве Норфолк (Великобритания): Bishy Barney Bee - "Пчела Барни" (предположительно в честь святого Епископа Барнабаса, в связи с тем, что носимая епископами алая каппа магна напоминает крылья божьей коровки).


Голландский: lieveheersbeestje - "маленькое животное милостивого господа" / "прелестное правящее создание"


Албанский: "пасхальная невеста"
Азербайджанский: Parabüzən - "Оборка денег"


Венгерский: Katicabogár - "Насекомое по имени Кэти"


Финский: Leppäkerttu/leppäpirkko - "кровавая Гертруда/кровавая Биргитта" (Leppä - старофинское "кровь", от которого произошли некоторые слова с "красным оттенком", например "ольха", из-за красно-коричневатого цвета древесины. Kerttu/pirkko - финский аналог имени), изредка с вариациями других женских имен


Африкаанс: skilpadbesie - "жук-черепаха"


Украинский: Сонечко - "маленькое солнце"


Чилийский испанский: chinitas - "маленькая китайская женщина"


Греческий: Paschalitsa - "пасхальная девочка"


Мальтийский: nannakola - "Бабуля Кола"


Исландский: Maríubjalla - "Колокольчик Марии"


Тайский: "золотая черепашка"


Турецкий: uğur böceği - "насекомое удачи"

102
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

они милые

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
40
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный пост. Добавлю, что в английском имеют хождение как вариант Ladybird(Птица-дева), так и Ladybug(Дева-жук). А вообще, и то, и другое имеет отношение к Деве Марии, поскольку во французском, английском и некоторых других языках ее называют Notre Damme, Our Lady, то есть в вольном переводе "Наша Госпожа".

раскрыть ветку
123
Автор поста оценил этот комментарий

Почему у этого жука такое изъёбистое название?

раскрыть ветку