И, уходя (очевидно, в буфет), приказал унтер-офицеру из ополченцев отвести этого вшивого негодяя (он указал на Швейка) к подпоручику, как только тот придет. — Господин подпоручик, должно быть, опять с телеграфисткой со станции развлекается,— сказал унтер-офицер после ухода фельдфебеля.— Пристает к ней вот уже две недели и каждый день приходит с телеграфа злой как бес и говорит: — Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen [Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)].
отрывок из похождений бравого солдата Швейка:
И, уходя (очевидно, в буфет), приказал унтер-офицеру из ополченцев отвести этого вшивого негодяя (он указал на Швейка) к подпоручику, как только тот придет.
— Господин подпоручик, должно быть, опять с телеграфисткой со станции развлекается,— сказал унтер-офицер после ухода фельдфебеля.— Пристает к ней вот уже две недели и каждый день приходит с телеграфа злой как бес и говорит:
— Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen [Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)].