Бесит

Раздражает когда актеры озвучки не попадают в перевод по времени (говорят его чуть раньше оригинальной дорожки) и начинают повторять фразу снова через несколько секунд или добавляют отсебятину к переводу.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Тут сложно эмоционально вписаться, скорость и длину предложения. Да и банально лень. При этом считается, что голый кусок чужой речи это плохо, отвлекает
Автор поста оценил этот комментарий

Так всегда происходит, всё дело в духах плохой озвучки. Чтобы задобрить этих духов, нужно прочитать всем известную мантру: "Проблемы с доступом к ..."

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
а жареных гвоздей не хочешь?
2
Автор поста оценил этот комментарий

я как-то задавал вопрос в паблике людям, занимающимся закадровой озвучкой, почему они ставят озвучивать фильмы людей с нарушенной дикцией, шевелявых, картавых. WTF?! Ответили хамством, сказали, что у меня они ещё не спросили. Это же элементарная проф. непригодность.

раскрыть ветку
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Если тока это не вредит переводу.