Гарри Поттер в переводе Марии Спивак Это...

Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
244
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А теперь представь как разрывает пукан у Толкинистов.
Готовить список ляпов перевода или на слово поверите?
раскрыть ветку
76
Автор поста оценил этот комментарий
Виноват Коксворт
раскрыть ветку
57
Автор поста оценил этот комментарий
Фуух .Как же мне повезло, что 10 лет назад моя мама купила мне серию книг в переводе Росмэн.
раскрыть ветку
36
Автор поста оценил этот комментарий
Вот что я недавно обнаружил на одном украинском интернет-магазине :

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
65
Автор поста оценил этот комментарий
Ужасный перевод книг "Гарри Поттер" других издательств:
1. Вытриморд, Вотвамторт (Как насчёт Вотвамврот? Тоже неплохо).
2. Томный Лорд (Белла будет счастлива).
3. Лорд Велоспорт (Ну это вообще).
4. Там Реддл (Там Реддл, тут Реддл, везде Реддл).
5. Волан-де-март (Волан-де-май, Волан-де-апрель).
6. Волна-де-морт (Лорд моря, о да).
7. Дринко Манкли, Дроко Мифлой (это всё о Малфое, ага).
8. Драка Малфой (Если бы у Малфоев родилась девочка).
9. Малфой Дурако (Это что, намек?).
10. Хайгриб, Хогвард (Наверное переводчики подумали, что Хогвартс назван в его честь).
11. Дональд Уизли (Рональд Дак).
12. Рон Цузли (Китай рулит).
13. Ролн Увизли (Как увизли так и привизли).
14. Профессор Думбладур, Дамблодоро, Эльбрус Долмондор, Албыс Дамбылдор (Да, да это все о... нашем директоре).
15. Горри Питтер (Клиника, мать твою).
16. Гарри Поотер (Горячий финский парень).
17. Грозный Очкарик (Ахах, в точку).
18. Гармиона Грежер (Хороша троица).
19. Мони Крейнджер (Ох, и выдумщики эти магглы).
20. Сневерус Сейф (нет времени объяснять, прячем всё в Сневеруса Сейфа).
21. Процессор Снейп (Интел кор ай Снейп 4).
22. Стерверус Снейп (Ноу комментс).
23. Мародиоры (Мародеры от Диора).
24. Сриус Бляк (Истерика).
25. Тетя Питония (Ну а что?).
26. Васялиск (Эх, Вася, Вася).
27. Мадам Помри (Самое подходящее имя для школьной медсестры).
28. Длиннопопп (Нет, это не то, что вы подумали, а всего-навсего… *барабанная дробь* фамилия несчастного Невилла).
29. Невилл Тревор (Видимо, Невилл так любит свою жабу, что взял её фамилию).
30. Питер Педигри (Собачий Корм).
31. Лжинни (А мы думали Джинни - честная девочка).
32. Джонни Уизли (Опа, у Уизли пополнение).
33. Виктор Там (И тут тоже Виктор).
34. Чао Чунг (Так вот почему Гарри с ней расстался).
35. Чучу Чанг (Чунга-чанга).
36. Резус Люпин (Положительный что ли?).
37. Бобби (Подпольная кличка Добби).
38. Близнецы Фред и Фред (Даблфред).
39. Полтергейст Пизд (Пивз же, Пивз).
40. Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр» (любимая команда Рона - Пушки Педдл).
раскрыть ветку