-26
Плюсовать-минусовать любые посты столетней давности?
26 Комментариев в Предложения по Пикабу  

Не знал, куда написать, поэтому написал сюда. (У нас тут рубрики "вопросы-ответы" нет, так что заранее прошу прощения)


Господа-товарищи, а сейчас что - можно любой пост плюсовать-минусовать, хоть был он в горячем, хоть нет? Специально просмотрел ленту обновлений, и там ничего такого нет. Как так? Теперь можно заминусовать кого угодно?

-3
Доработка редактора постов с целью возможности вставки картинки/видео в произвольное место текста
27 Комментариев в Предложения по Пикабу  

В настоящее время при редактировании постов отсутствует возможность вставки текста/картинки в произвольное место поста. Допустим, пользователь редактирует большой текстовый пост, вставил текст одним куском, а потом ему нужно вставить в середину текста картинку.


Причины, почему пользователь не вставил картинку сразу, могут быть разными: либо он просто забыл это сделать, либо он еще не знал, какую на тот момент картинку выбрать (вставлять "картинку-болванку" не имеет смысла - отредактировать её потом нельзя, а если её удалить, то блок удаляется полностью, без резервирования места).


Проблема заключается в том, что если большой фрагмент текста ниже места вставки картинки уже отредактирован с помощью "пикабушного" форматирования, то его нельзя просто вырезать, чтобы вставить картинку и затем вставить текст заново: все форматирование теряется. Для объёмных постов с форматированием этот фактор весьма существенен.


Столкнулся с этой проблемой на днях, когда создавал большой пост с расчетом вставить пару картинок позже, в итоге от этого пришлось отказаться, и пост проиграл в выразительности.


Компромиссный вариант: возможность либо редактирования (повторного выбора) уже вставленной картинки, либо удаления картинки с "резервированием места" для вставки новой (либо того и другого). В этом случае можно будет разбавить текст "картинками-болванками" и потом вставить нужные (однако проблему забывчивости это не решает).


Плюсы: появится возможность оформлять картинками и видео тексты уже после их написания.

Минусы: пока не просматривается.

563
Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик
79 Комментариев в Перевод и переводчики  

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:


Everything is movement on the Internet. - В Интернете ничто не стоит на месте.

Don't move! - Стоять!

Simmer down! - Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Что такое "Перевод от обратного" и почему этим приёмом должен уметь пользоваться каждый переводчик Перевод, Приемы перевода, Антонимический, урок, Переводчик, Обучение, длиннопост

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.


При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.


Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:


Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.


В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.


I'm not going to show that to anyone (или, как вариант - I'm going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант - Nowhere has he ever sung a song before anyone).


Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.


He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Он ни- ("-когда" и "-где" спел песню "-кому").


Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз "Никто лучше нас", напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).


При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на "слабый", "узуальный" и "сильный".


I.

I am not hungry. - Я сыт.

Stop eating! - But I still want some more. - Хватит есть! - Но я еще не наелся.

Danger! High voltage! - Не влезай, убьёт!

Freeze! - Не шевелись!

Cheer up! - Не вешай нос! (Не падай духом!)

Keep moving! - Не останавливайтесь!

You shouldn't have done this. - Зря ты это сделал.


В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:


I am not hungry. - Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. - Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! - Осторожно, высокое напряжение!

Freeze! - Стоять!

Cheer up! - Выше голову! (Держись!)

Keep moving! - Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn't have done this. - Не нужно было тебе этого делать.


Таким образом, здесь мы имеем пример "слабого" антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.


II.

No parking. - Парковка запрещена.

Keep off the grass. - По газонам не ходить.

Exit only. - Входа нет.

The cash machine is out of order/out of service. - Банкомат не работает.


Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести "No parking" как "Не парковаться", "Keep off the grass" - как "Держитесь подальше от травы", а "Exit only" - как "Только выход", но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде "По газонам не ходить" эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это - не что иное, как "узуальный" антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает - переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.


III.

This gum is free of sugar. - Эта жевательная резинка не содержит сахара.


В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение "Свободна от сахара" лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый "сильный" случай антонимического перевода.


Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:


Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.


На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые - как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой - взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу "минус на минус дает плюс", а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.


It's not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. - В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They're not unwilling to hear the truth. - Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They're willing to hear the truth. - Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. - Она достойна вашего внимания).


Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:


Do you give a shit? - Тебе не насрать?

I don't give a shit. - Мне насрать.


Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don't give a shit», а именно «I don't care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don't give a fuck» - как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.


Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.


1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:


This was the best movie I've ever seen. - Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. - Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I've ever had on! - Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I've ever eaten. - Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I've ever walked on. - В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.


«Лес рук». Увы, но именно так - за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!


Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.


Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:


...they come back, they tell us it is the purest meth they've ever seen.


Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:


...после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.


Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:


...и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.


Думаю, комментарии излишни.


2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.


This cell-phone is as cheap as any other phone.


Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:


He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"). - Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). - Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).


Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу - разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу "лежит на поверхности", отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз - во вторую; те, где замены не просматривается в принципе - в третью.


I. «Слабый».


1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).


2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут...)


3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы - американский солдат (= и помните: где бы вы...)


4. What is Wizard Rock? - Well, it's pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое "Магический рок"? - Ну, название объяснений не требует - это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).


5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).


6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (~ в рамках международных соглашений).


7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).


8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга - умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).


II. «Узуальный».


1. This fighter's sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.


2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.


3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.


4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.


5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.


6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка - зона повышенной опасности.


7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.


III. «Сильный».


1. First of New York's great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.


2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.


Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.


1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.


2. It was long enough for American mass production to fill our army's first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.


3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.


4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.


На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Показать полностью
15
Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года.
7 Комментариев в Сбербанк  

Недавно, перечитывая старую подшивку журнала "Наука и жизнь" за 1988 год, наткнулся на статью, где автор живописует преимущества пластиковых карточек как средства безналичной оплаты (разделения на "кредитные" и "дебетовые" карточки в терминологии тогдашних лет не существовало и все карточки именовались "кредитными"). Подумалось, что многим было бы интересно прочитать про то, как пластиковые карточки воспринимались почти что 30 лет назад (могу сказать от себя лично - читал эту статью 25 лет назад и для меня все вышеизложенное воспринималось как голимая фантастика с примесью рассуждений советского школьника "Вот зажрались буржуи!").

Однако перед тем, как публиковать выдержки из статьи, стоит сказать пару слов и об авторе. Рудольф Сворень - один из легендарных журналистов не менее легендарного журнала, долгое время работавший замом главреда. Во второй половине 80-х - первой половине 90-х его материалы, будь то, безо всякого преувеличения, легендарный отчет о путешествии в Европу "Европа рядом", репортажи с выставок, рассказы о соревновании цифровой и аналоговой техники или же статья об игровых приставках от 8 бит от 32 бит, заслуженно считались "гвоздями номеров". По своему умению кратко и ёмко изложить интереснейшие материалы на нескольких страницах Свореня в каком-то плане можно поставить с видными популяризаторами науки вроде Перельмана или Маковецкого. (Кстати говоря, его книга "Электроника шаг за шагом" и по сей день считается одной из лучших книг для начинающего радиолюбителя).


Подробнее об авторе статьи - здесь: https://habrahabr.ru/company/makeitlab/blog/282105/

А теперь - к статье. Статья эта для современного читателя примечательна не столько описываемыми чудесами техники (все эти чудеса в наши дни успели изрядно "намозолить глаз"), сколько восприятием глазами советского человека и чудной используемой терминологией, которая нынче воспринимается как некий "реликт былых веков".


Например, вот такого качества фотографии сопровождали журнальную статью 1988 года.

Кредитные карточки. Взгляд из СССР 1988 года. 1988, кредитная карточка, Карточки, сбербанк, Сворень, наука и жизнь, ссср, безналичный расчет, длиннопост
Показать полностью 2
104
Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года
8 Комментариев  

Почти сорок лет назад народный художник России, ныне покойный Ефим Дешалыт создал "машину времени". На большой - 22 метра в диаметре - круговой диораме он воспроизвёл один день из жизни центра Москвы 1977 года.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, длиннопост

В результате долгих творческих поисков Дешалыт остановился на очень удачно выбранной точке обзора — со стороны Кремлёвской набережной. Наблюдатель, как бы значительно поднятый, но в пределах реальной этажности жилых построек, мог видеть Кремль и далекую перспективу города.

Москва - столица СССР. Чудо-диорама 1977 года Москва, Столица, СССР, Диорама, 1977, Дешалыт, длиннопост
Показать полностью 7
8
Телевидение как средство укрепления отношений между народами
4 Комментария  

Недавно наткнулся в сети на документальный фильм 1956 года про создание телевидения, с участием выходцев из России - Зворыкина и Сарнова. Но зацепило в фильме не это, а вот такой абзац (24:52):


"Уже не за горами создание международного телевидения, которое свяжет между собою материки, открывая зрителям далёкие края во всей их красоте и укрепляя отношения между народами разных стран за счёт того расширения кругозора и взаимопонимания, что несёт их гражданам живой союз изображения и звука".


https://youtu.be/vJgZLm3FKPY?t=1492

Что называется - есть, над чем задуматься. А какие еще изобретения приходят вам на ум, когда заходит речь о том, что нечто, чему в прошлом сулили грандиозные перспективы в плане благотворного влияния на человечество, обернулось в итоге своей полной противоположностью?

13
Петя вымыл руки
10 Комментариев  

Вспомнилась старая математическая шутка:

Петя вымыл руки Математика, Арнольд Шварценеггер, Петр, Руки, Множество

Автор этого математического прикола - член-корреспондент РАН В. Арнольд.


Кто сможет передать смысл шутки на человеческом языке?

-3
Уплатите 0 рублей 00 копеек
18 Комментариев  

Навеяно постом http://pikabu.ru/story/nepravilno_tyi_dyadya_fedor_nalogi_sc..., но у меня больше повод для смеха.


Открываю сегодня почтовый ящик, там грозно выглядящий конверт от ФНС, а внутри конверта вот что:

Уплатите 0 рублей 00 копеек налоги, 0 рублей, налоговая проверка, Смех

(Специально сфотографировал под углом).


Вспомнилась древняя история: в начале становления машинных систем налогового учета в США (начало 70-х годов) одному человеку ЭВМ прислала счет на 0 долларов 00 центов. Он посмеялся и выкинул его в корзину, через месяц счет пришел повторно, уже в письме с угрозой принять меры в случае неуплаты. Мужик пошел к знакомому, который работал в налоговой службе, тот надоумил его отослать туда чек на 0 долларов 00 центов. Мужик отослал чек и забыл про эту историю, как про страшный сон. Со временем подобные баги и глюки исправили.


А нынче чек не отошлешь, и банкомат платеж на 0 рублей не примет. Впрочем, и грозных писем с требованием уплатить 0 рублей никто, думаю, слать не будет, так что это лишь повод еще раз посмеяться. Всем хорошего настроения :-)

Показать полностью 1
0
Гугл - 100 лет со дня окончания строительства Транссиба
2 Комментария  

Кто мог догадаться, в каком стиле Гугл сделает картинку ("Doodle") ко дню столетия окончания строительства Транссиба?

"Россия - которую мы потеряли" - золотые купола, крестный ход вокруг паровоза, царь-батюшка?

"Первая мировая" - железнодорожники в синих тужурках, водители в крагах и в очках-консервах, окутанный паром бронепоезд, уходящий на фронт?

Нет, ребята в Гугле работают тоньше и вспомнили, чем 10-20 годы XX века вошли в историю искусства. Вот что Гугл животворящий делает:

Гугл - 100 лет со дня окончания строительства Транссиба транссибирский экспресс, 100 лет, Искусство, Тонкая однако работа, модернизм
-32
Кнопка "Подозрение в троллинге" напротив имени пользователя + пометка
32 Комментария в Предложения по Пикабу  

В настоящее время на Пикабу резвится немало троллей без постов, которые набирают плюсики за счет комментариев и потом пользуются багажом плюсиков, чтобы троллить. Заминусить таких нереально - никто не будет отслеживать все комментарии какого-то пользователя и ставить ему минусы. В итоге тролль, пользуясь своей незаметностью, спокойно выживает в идеальной питательной среде Пикабу.

Предлагаю реализовать напротив имени пользователя кнопку "Подозрение в троллинге", которую может нажать любой, увидев, что поциэнт троллит, оскорбляет и т.д. По превышении определенного числа нажатий (скажем, 1000) напротив имени пользователя загорается пометка "Потенциальный тролль", которая не исчезает, скажем, 2 недели.

Плюсы: у потенциального тролля не получится маскироваться, выдавая в промежутках между троллингом обычные комментарии.

Минусы: возможен флэшмоб с целью опорочить обычного пикабушника. Но это крайне маловероятно, да и дальнейшие действия его покажут, что он не тролль.



Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь