WalkingSparrow

WalkingSparrow

Пикабушник
Дата рождения: 10 июля
59К рейтинг 350 подписчиков 20 подписок 87 постов 17 в горячем
Награды:
10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу!
4

Не бег по струнке, не нейроарт, а эффект стробоскопа

Имеется видосик, который был записан при ускоренном просмотре фильма. Был прислан со словами "Ты когда-нибудь видел, чтобы люди так бегали"? Мол, "правая нога как будто движется по рельсу". И сакраментальным вопросом "Какой смысл вставлять нейроарт в простую документалку?"

На первый взгляд, видео выглядит действительно странно:

На нём девушка выглядит так, будто она движется независимо от фона. А её правая нога, соответственно, так, будто движется по какой-то направляющей. Она как будто приклеена к определённой линии. Даже более того, если сравнить несколько кадров из записи, они будут поразительно похожи.

Моей первой реакцией на ролик было "Всюду тебе нейроарт мерещится". Но на самом деле аргумент так себе. То, что сейчас всюду нейроарт, не опровергает простой аргумент - бег выглядит странно.

На самом деле объясняется это довольно легко. Разгадка в том, что тут записан не просто бег, а бег в темпе, ускоренном в определённое количество раз. И частота подъёма ног, определённым образом наложившись на частоту "выхваченных" кадров, превратила обычную запись в сюрреалистическое зрелище. Наверняка многие видели, как быстро вращающийся колёсный диск машины при просмотре фильма как будто вращается в обратную сторону. Это - так называемый эффект стробоскопа. Зрительная иллюзия, возникающая за счёт совпадения частоты записи и частоты записываемого процесса. Из всего бега были "выхвачены" только те кадры, которые и создали необычную картину.

Все остальные странности объясняются тоже довольно легко. Например, то, что нога якобы "движется по асфальту, как приклеенная, словно по направляющей". Однако если разобраться - а как она ещё может двигаться? Оставьте в записи хоть бега, хоть ходьбы только те кадры, где на земле покоится только одна ваша нога. Соедините эти точки - естественно, они будут образовывать некую линию, которая при движении по прямой будет близка к прямой! Ничего другого и быть не может. Тут аналогом может послужить плакат на стене с лицом и пальцем, указывающим на зрителя. При перемещении по комнате кажется, что фигура на плакате всё время смотрит и указывает пальцем. Но ничего странного тут и нет. Странно было бы, если бы палец перестал указывать на зрителя :) Обычная зрительная иллюзия, широко используемая при создании таких плакатов. Хоть "Дядя Сэм", хоть "Ты записался добровольцем?"

Не бег по струнке, не нейроарт, а эффект стробоскопа

Ну и в том, что кадры повторяющихся фаз движения похожи, тоже ничего удивительного. Нет никаких причин, с чего им различаться так, чтобы это можно было отличить на записи скверного качества.

Так что, хотя бы в данном случае, можно выдыхать. Если нейросети и захватывают мир, в данном конкретном случае обвинять их никаких причин нет. Зрительные иллюзии - обширная часть нашей психики, присущая нам испокон веков.

Всем добра!

Показать полностью 1
19

Испокон веков? Не тут-то было!

В жизни простого российского человека много реалий и обычаев, которые, казалось бы, сопровождали нас испокон веков. На самом же деле многое вошло в нашу жизнь относительно (по историческим меркам), недавно - 200-300, 150, а что-то и менее 100 или 50 лет назад. Кое о чём из этого многим из вас наверняка известно - например, о новогодней ёлке, которая стала общенародным символом Нового Года лишь с 1935 года в СССР, в царской же России (хотя этот обычай был введён ещё Петром I) в XIX веке была атрибутом праздника лишь в зажиточных семьях. Из совсем недавних "новоделов" можно назвать традицию показывать и смотреть под Новый Год фильм "Ирония судьбы" - этот обычай появился и закрепился в 1990-е, в СССР же этот фильм (до 1991 года включительно) показали всего пять раз. Известная "футбольная кричалка" из 11 слогов, воспринимающаяся нами как неизменный атрибут футбола, появилась лишь в 1962 году. Но есть и много других примет привычной нам жизни, появившихся не так давно. Вспомним некоторые из них.

  1. Рукопожатие.
    Да-да. Рукопожатие, хотя корнями своими уходит в глубокую древность, в привычной нам форме (пожимать руки при встрече или при входе в помещение со знакомыми людьми) распространилось в нашей стране среди самых широких слоёв населения, как простой и демократический способ приветствия на замену старым, воспринимавшимся как пережитки прошлого, лишь после Октябрьской революции. В дореволюционной России (XIX век) рукопожатие использовалось лишь в среде "европеизированных" людей. Среди крестьян и купцов имело место лишь так называемое рукобитие при завершении сделки, к рукопожатию в нынешней форме отношения не имеющее. Традиционной же формой приветствия были поклоны, молитва и/или же троекратное лобызание. Примеры из классиков:

    Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку... и подал ее племяннику. Совершив предварительно европейское "shake hands" {рукопожатие (англ.).}, он три раза, по-русски, поцеловался с ним, то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами до его щек, и проговорил: "Добро пожаловать".
    И. С. Тургенев, "Отцы и дети".

    - Бог помочь, - говорит он, входя в избу, и, едва я ответил на приветствие, хочу ему подать руку, как он с улыбкой (та самая улыбка, всеобщая) произносит:

    - Перво-наперво позвольте уж нам наш мужицкий закон соблюсти, богу помолиться, а потом уж и вашу ручку примем. Уж извините! Такое у нас, у мужиков, у дураков, глупое обыкновение.

    Г. И. Успенский, "На травке".

  2. Водка.
    Привычная всем нам "чистая, как слеза" водка (смесь спирта-ректификата с водой) - российское изобретение конца XIX века, ставшее возможным с появлением ректифицикационных колонн, на которых производился чистый этиловый спирт, и распространившееся затем по всему миру. Современное название "водка" как смесь очищенного спирта с водой закрепилось в 1936 году после принятия соответствующего ГОСТа. Традиционно на Руси крепкие спиртные напитки, производившиеся методом перегонки, назывались "хлебное вино" или "зелено вино", "водками" же именовались напитки, которым продукту перегонки придан дополнительный вкус/запах с помощью сырья из трав или ягод. В дополнение надо сказать, что вопреки распространённому мифу, никакого спора между Польшей и Россией за бренд "водка" не было - кому интересно, может почитать здесь.

  3. Картошка.
    Картошка - настолько привычный всем нам продукт рациона, что представить без неё нашу повседневную жизнь практически невозможно. Однако при том, что на европейский континент картофель попал ещё в XVI веке, в России он появился лишь в конце XVII века благодаря Петру I, при этом поначалу население принимало новый продукт питания крайне неохотно. Внедрение картофеля как массовой сельскохозяйственной культуры заняло почти 200 лет, и привычным нам всем "вторым хлебом" он стал лишь к концу XIX века.

  4. Гитара.
    Этот ныне поистине народный инструмент, попавший в Россию в XVIII веке, ещё в XIX веке был практически неизвестен среди подавляющего большинства населения, которое тогда составляли крестьяне и которые играли совсем на других инструментах. Однако среди образованных кругов населения гитара быстро обрела популярность и уже во второй половине XIX века гитара воспринималась как "демократический" инструмент: "Во второй половине XIX века семиструнная гитара стала излюбленным инструментом мещанских кругов, мелкого чиновничества, купцов, приказчиков и т. п., распевавших под ее аккомпанемент «жестокие» романсы". Истинное же распространение среди широких народных масс гитара получила в России после Октябрьской революции.

  5. Силлаботонические стихи.
    Это привычные всем нам стихи с чередованием ударных и безударных слогов в определённом порядке, неизменном для всех строк стихотворения, например:

    Не жизни жаль с томительным дыханьем,
    Что жизнь и смерть? А жаль того огня,
    Что просиял над целым мирозданьем,
    И в ночь идет, и плачет, уходя.


    В России правила такого стихосложения были разработаны в первой половине XVIII века Ломоносовым и Тредиаковским. До того (оставляем в стороне народные песни, былины и т.д) использовалось силлабическое стихосложение, и большинство стихов выглядело примерно так:

    Бездны ужасны вод преплыв, доходим
    Мир, отделенный от век бесконечных.
    В воздух, в светила, на край неба всходим,
    И путь и силу числим скоротечных
    Телес, луч солнца делим в цветны части;
    Чувствует тварь вся силу нашей власти.

    (Антиох Кантемир, "В похвалу наук")

    Если в мучительские осужден кто руки.

    Ждет бедная голова печали и муки,

    Не вели томить его делом кузниц трудных,

    Не посылать в тяжкие работы мест рудных:

    Пусть лексикон делает — то одно довлеет,

    Всех мук роды сей един труд в себе имеет.
    (Иосиф Скалигер, перевод Феофана Прокоповича).

    Надеюсь, этот небольшой очерк был вам интересен. Всем добра! 😊

Показать полностью
5

К музе

Перевод стихотворения австрийского поэта Алоиса Блюмауэра (1755 - 1798) "К музе".

Оригинал в текстовом виде:

Und faßt ihn dein Arm, und befeurt ihn dein Kuß,

So strömt ihr, und schließt ihr im feurigen Guß,

Wie Flamme und Flamme, zusammen.

Da reißt er dir ringend den Gürtel entzwei,

Und wohnet in Männlicher Fülle dir bei,

Und schenket zu Kindern dir - Flammen.

Doch jeglichem, der eine Metze dich glaubt,

Und geil mit Gewalt dir Umarmungen raubt,

Dem lohnest den Frevel du bitter:

Er windet sich kraftlos, und stillet an dir

Die schnöde, sich selbst überlegene Gier,

Und zeuget sich - Krüppel und Zwitter.

Перевод в текстовом виде:

В объятьях твоих, в поцелуев огне

С тобой он сливается наедине

Как пламя, в совместном горенье.

Он рвёт с тебя пояс в горячей борьбе,

Всю силу и страсть отдавая тебе,

Ты пламя родишь вдохновенья.

Но тот, кто тебя потаскухой сочтёт

И силой объятья твои обретёт,

За это поплатится горько:

Затихнет с тобой и лишится он сил

Презренною тенью того, кем он был;

Родишь ты калеку - и только.


Скриншот оригинала

Скриншот оригинала

Картинка с переводом

Картинка с переводом

Постарался по возможности соблюсти точность. Отдельную деталь, которую в данном переводе не удалось передать с экспрессивной силой оригинала, отмечу особо: в оригинале творец не просто "рвёт пояс" с музы, а прямо страстно разрывает его надвое (reißt er dir ringend den Gürtel entzwei).

Текст оригинала взят из книги "Австрийская поэзия XIX - XX веков в русских переводах", М., 1988. Перевода этого стихотворения в книге нет, потому что оно не относится к затрагиваемому периоду (дано во вступительной статье в качестве иллюстративного материала к австрийской поэзии более раннего периода).

Показать полностью 2
7

Заменят ли нейросети хорошее знание иностранных языков?

В последние годы, в связи с широким распространением LLM-нейросетей "прикладного назначения" (ChatGPT, DeepSeek, Gemini, Grok и т.д), которые при том, что никогда не "затачивались" конкретно на функционал перевода, справляются с переводом во многом лучше традиционного гуглопереводчика (даже задействующего нейросетевые алгоритмы) в массовом сознании понемногу распространилось и набрало силу мнение, что в изучении иностранных языков необходимости или уже нет, или в ближайшие 5, 10, максимум 15 лет не будет.

Отдельно подчеркну - речь не о ситуациях, когда где-то требуется экзамен на знание языка (трудоустройство, поступление в зарубежный ВУЗ, получение гражданства). Также можно сразу вынести за скобки фанатов изучения языков - им доставляет удовольствие изучения языков само по себе, и никакие нейросети им его не заменят. Также я молчу про изучение языка для работы переводчиком - это отдельная большая история. И естественно, в стороне остаются все те, кому никакой иностранный язык просто не нужен. Иными словами, речь идёт об обширной категории людей, которые по той или иной причине изучают язык "для себя" - например, для турпоездки или для общения с иностранными друзьями.

Многим из нас давно привычны разговоры за рубежом "через гуглопереводчик". Это - последовательный перевод, требующий времени на поочередное выслушивание собеседников. Зачастую это не совсем удобно. Но технологии не стоят на месте. Так, недавно Apple анонсировала технологию синхронного перевода с 40 языков. Иными словами, заявляется, что человек будет слышать у себя в ухе не иностранную речь, а сразу перевод языка собеседника. У тех, кто слышит подобные новости, может возникнуть резонная мысль - где Apple, там и Android, а там и необходимость знания языков отпадёт. Все будут ходить с нейронаушником в ухе, который будет переводить с любого популярного языка на родной в режиме реального времени. Красота?

Красота-то красота, да не совсем. Да, можно с уверенностью утверждать, что массовое распространение нейропереводчиков, переводящих в режиме реального времени, существенно проредит слой тех, кто "знал" или "учил язык" перед поездкой за границу "в режиме разговорника". Собственно, это уже в значительной степени произошло. Даже обычный гуглопереводчик практически идеально переводит все подобные фразы. "Как пройти в Лувр?", "Где ближайшая станция метро?", "Сколько стоит этот гамбургер?" - для перевода всего этого давным-давно не нужно ни знание языка, ни разговорник. И в ближайшие десятилетия процент тех, кому будет почему-то интересно знание этих фраз в отрыве от собственно знания языка, упадёт на пару-тройку порядков, если не практически не до нуля.

В этом-то и кроется подвох. Да, многим из тех, кто запоминал подобные фразы, никакое знание языка было не нужно. Но большое начинается с малого. Многим хочется не обмена репликами на уровне "Дайте вон ту пиццу с помидорами", а живого общения. Живое общение подразумевает знание языка на достаточно хорошем уровне (хотя бы B2), что, в свою очередь, требует долгого и упорного труда. И естественно, человек, подавленный необходимостью годами сидеть над онлайн-курсами и учебниками, задумывается - а оно мне надо? Вон как нейросети хорошо переводят! Иными словами, если раньше новичков от изучения языка отпугивала высота "горы", в которую надо было взобраться, то теперь в эту гору вроде как проложили неплохой фуникулёр, который ещё больше отбивает желание что-то там учить. Садись в вагончик и езжай с комфортом!

А подвох заключается в том, что фуникулёр этот пока что проложен вовсе не до вершины "горы", и не факт, что даже в ближайшие 15 лет, даже с учётом стремительного прогресса нейросетей, в этом направлении будет достигнуто хоть сколько-нибудь значимое продвижение. Что я имею в виду?

В первую очередь, разумеется, культурный контекст. Тот, кто изучал иностранный язык на основательном уровне, знает, какое в ходе этого процесса усваивается огромное количество разного рода реалий иной культуры, которые составляют неотъемлемую часть иного языка. Нейросетевой "наушник", разумеется, честно всё это переведёт, только для не изучавшего язык всё это останется пустым звуком - чем-то совершенно непонятным. Что за загадочная телевикторина, популярная в Британии в 1970-е, и почему по ней в наши годы такая ностальгия? Почему в Германии говорят "Раньше было больше мишуры"? Что символизирует загадочный узор на мешке в Японии и почему он выражает неодобрение? Впрочем, это не самая большая проблема - в плане реалий можно всегда спросить хоть собеседника, хоть ту же нейросеть, да и изучавшие языки знают, сколько каждый день им встречается новых реалий. Так что это можно считать проблемой меньшего порядка.

Далее идёт установление человеческих взаимоотношений и просто понимание собеседника, начиная с того, что в различных языках могут существенно отличаться интонационные рисунки фраз, и заканчивая тем, что знание языка носителей в какой-либо стране может оказывать существенное влияние на отношение к этому человеку, меняя его в лучшую сторону. (Например, по рассказам многих, знание китайского в Китае весьма располагает жителей Срединного царства к нашим соотечественникам). Если в первой части и можно ожидать какого-то прогресса, то во второй робот не может обеспечить ничего за пределами сугубо функционального общения.

Ну а на третьем уровне идёт то, обо что гарантированно ломает зубы любая современная нейросеть. Это перевод игр слов, завязанных на местные идиомы и реалии. В настоящее время нет речи ни о каком их нейросетевом переводе в принципе, в синхронном же режиме о них сломает зубы и любой человек. Нюанс тут такой, что при мыслях о пресловутом нейросетевом наушнике, который будет "переводить всё", незаметно упускается из виду, что такие игры слов составляют куда больший пласт языка, чем это кажется на первый взгляд.

Пример 1 (нужен перевод с русского на английский).

- Народ, могу констатировать - в этом году нас ждёт песец на тонких ножках.

- Ну-ну. А может, на толстых?

- Не, на тонких. Изголодался, бедолага. Ждёт и облизывается. На толстых ждёт в следующем году. И это будет не песец, а звездец.

- Вот только не звезди, а? А то звезданём тебе по-дружески, чтобы не зазвездился!

Пример 2 (нужен перевод с английского на русский).

- So, it's called Coordinated Universal Time, but the acronym is UTC. Why do you think that might be?

- Cos isn't that milk? Yeah.

- Is that milk? No, that's UHT.

- Thank you very much. UHT, sorry.

- Yeah, I knew it was something.

- And then there's PMT. Do not buy that milk.

- So, in French, it would be "temps universel coordonne", so TUC. And, apparently, nobody could agree, so UTC was just a compromise.

Если всё это переводить дословно, то в первом случае на английском языке, а во-втором - на русском получится полнейшая, абсолютная, дистиллированная чепуха, набор слов, не несущий никакого смысла. Переводчик-человек, встречая подобное в тексте, покрывается холодным потом и тянется за валидолом или, если курит, за новой сигаретой. Потому что переводить подобное - всякий раз задачка на вынос мозга. То, что рождается в живом потоке языка на пересечении семантических полей легко и непринуждённо, причём на каждом шагу, требует зачастую поистине титанических усилий по переводу, поскольку в языке перевода такого семантического пересечения сплошь и рядом нет (если есть - это скорее исключение). Всякий раз это сложная творческая задача с применением массы переводческих трансформаций. Иногда весь диалог, чтобы звучал смешно, требует просто полной замены на придуманный переводчиком. И никакая нейросеть, обученная на статистике, справиться с этим в ближайшие годы не сможет. Лично я убеждён, что для такого перевода нынешние LLM-модели не годятся в принципе - необходим сильный ИИ (AGI) или как минимум принципиально новые модели.

А с чем она справиться сможет? С объяснением всего вот этого. Вот тут нейросетям нужно отдать должное - при том, что прогресс в переводе всего этого пока что нулевой, объяснять юмор и игры слов они умеют отлично. Не буду засорять пост длинными простынями из нейрочатов, но оба примера выше я загнал в DeepSeek и Gemini 2.5. Они выдали мне по три страницы неплохих, толковых разъяснений, в чём кроется игра слов и "где нужно смеяться".

Вот только проблему синхронного перевода это никак не решает. Во-первых, "человек с наушником" заведомо не получает перевода в режиме реального времени. Во-вторых, если представить, что в этом наушнике будет предусмотрен на такой случай некий "режим разъяснений", человеку некогда будет слушать страницы ДЛИННЕЙШИХ и СКУЧНЕЙШИХ разъяснений того, для понимания чего было бы достаточно просто хорошего знания языка. Потому что весь живой и непринуждённый диалог к тому времени уйдёт далеко вперёд.

Чувствую, у кого-то уже потянулась рука к нейронке. А не звездит ли нам, случаем, ТС? Надо его проверить! Что ж, упреждая ваш вопрос, давайте спросим саму нейросеть. Что она скажет нам по этому поводу? Итак...

Уважаемая Gemini 2.5, в инфополе активно муссируется тема, что в ближайшие 5, 10, максимум 15 лет, с учётом темпа развития нейросетей, иностранные языки знать будет не нужно. Все будут ходить с наушником в ухе, который будет прекрасно переводить в режиме реального времени с одного языка на другой. Насколько обоснованы подобные утверждения?

Начало нейроцитаты.

Утверждения о том, что через 5-15 лет иностранные языки станут не нужны из-за развития нейросетей и переводчиков реального времени, сильно преувеличены и не учитывают всю сложность человеческого общения и языка.

Вот почему такие утверждения не совсем обоснованы:

1. Культурный контекст, нюансы и игры слов. Язык – это не просто набор слов и грамматических правил. Он глубоко связан с культурой, историей, социальными нормами, юмором, сарказмом, идиомами, отсылками.

* Идиомы. Нейросеть может выучить стандартные идиомы, но их огромное количество, они постоянно меняются, и их понимание часто зависит от контекста.

* Юмор и сарказм: Часто строятся на двусмысленности, интонации, культурных отсылках. Перевести шутку так, чтобы она осталась смешной для человека другой культуры – огромная проблема даже для человека-переводчика, не говоря уже о машине в реальном времени. Сарказм может быть считан только по интонации и контексту, что сложно для машины.

* Культурные нюансы: Как обратиться к человеку? Какие темы уместны, а какие нет? Какие невербальные сигналы сопровождают речь? Все это часть общения на иностранном языке и не переводится дословно.

* Стиль и тон: Официальный, неофициальный, дружеский, деловой стиль – выбор слов и построений фраз сильно зависит от ситуации и взаимоотношений. Машине сложно идеально подобрать нужный тон.

2. Ограничения машинного перевода в реальном времени. Даже самые продвинутые нейросети пока не способны на:

* Понимание глубокого смысла. Они работают с вероятностями и статистикой, а не с истинным пониманием мира, намерений говорящего и подтекста.

* Креативность и адаптивность: Человек-переводчик может адаптировать свой перевод, видя реакцию собеседника, или найти креативное решение для передачи сложного смысла или игры слов. Машина на это пока не способна.

* Задержка и прерывистость. Даже при очень быстром переводе, будет небольшая задержка, которая нарушит естественный ритм диалога. Общение "через паузу" сильно отличается от живого.

3. Разница между "понимать/быть понятым" и "общаться/взаимодействовать". Наушник-переводчик может помочь в ситуациях, где нужно просто обменяться информацией (например, спросить дорогу, заказать еду). Это инструмент для функционального общения.

* Но он не заменит глубину человеческого контакта: построение доверительных отношений (в бизнесе или личной жизни), эмпатию, способность чувствовать собеседника, шутить вместе, делиться эмоциями. Язык – это мост к другому человеку и его внутреннему миру. Общение через посредника (даже электронного) всегда будет менее непосредственным и эмоциональным.

* Профессиональное взаимодействие. Ведение переговоров, публичные выступления, преподавание, юриспруденция, медицина, литература, искусство – во всех этих сферах требуется глубокое владение языком, понимание тонкостей и умение использовать язык как инструмент воздействия и творчества. Машина этого не даст.

4. Процесс изучения языка как ценность сам по себе. Изучение иностранного языка развивает когнитивные способности, расширяет кругозор, дает доступ к оригинальной культуре (фильмам, книгам, музыке), меняет взгляд на мир. Это личностный рост, который не заменит пассивное потребление информации через переводчик.

Что действительно сделает технология:

Снизит барьер для базового общения. Туристам, людям в коротких поездках станет проще.

Поможет в понимании письменных текстов. Это уже происходит и будет только улучшаться.

Станет мощным инструментом для изучения языка. Нейросети могут стать отличными помощниками в практике, поиске информации, объяснении правил.

Расширит возможности для людей с ограниченными возможностями. Например, глухих или слабослышащих.

Вывод: в ближайшие 5-15 лет технологии перевода реального времени станут намного лучше и доступнее. Они станут отличным инструментом и помощником для общения в определенных ситуациях, снизят барьер для тех, кто не знает язык совсем, и облегчат жизнь туристам или в экстренных случаях.

Однако они не заменят необходимость изучения иностранных языков для:

Глубокого понимания культуры.

• Построения крепких личных и профессиональных отношений.

• Работы в сферах, требующих тонкого владения языком.

• Личностного развития и доступа к оригинальному контенту.

• Наслаждения всем богатством, нюансами и красотой живого языка.

Утверждения о полной ненужности иностранных языков – это скорее футуристическая фантазия, основанная на недооценке сложности языка и глубины человеческого взаимодействия. Технологии изменят, как мы используем языки, но не отменят потребность в них для тех, кто стремится к большему, чем просто обмен информацией.

Конец нейроцитаты.

Так что всем тем, кто в свете развития нейросетей задумывался, не бросить ли изучение английского, испанского, китайского или любого иного языка, который вы начали изучать, могу посоветовать только одно - не бросайте! Знание иностранного языка и все плюсы, которые оно вам несёт, никакая нейросеть вам не заменит. Зато развитие вашей собственной нейросети в мозгу за счёт изучения иностранных языков - бесценно!

Всем добра 😊

Показать полностью
7

Когда редактор изменил твой текст

Профессиональная четыреждыблядская ярость!

Изначальный перевод:

Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.

После изменения редактора:

Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.

P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.

Всем добра!

Показать полностью 1
7

Майкл Джексон переплюнул Христа

Забавное наблюдение.

Джексон - единственный человек, у которого число языковых разделов на Википедии (статей, посвящённых конкретной персоналии, на разных языках) больше, чем у Иисуса Христа.

Иисус Христос - 264. Майкл Джексон - 265. Вся остальная мелочь, вроде Ленина, Александра Великого, Гитлера, Наполеона, Рейгана, Обамы, Трампа, Путина, Сталина, Иоанна Павла II, Франклина Рузвельта, Линкольна, Джефферсона, Леонардо да Винчи, Моцарта, Эйнштейна, Ньютона, Канта, Пола Маккартни и Элвиса Пресли - плетётся далеко позади.

А может, вам удастся найти великого человека, у которого на Вики больше статей на разных языках, чем у Джексона? ;)


Навеяно постом "Существование": Существование

Отличная работа, все прочитано!