Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?
Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они “говорящие” и обязательно требуют перевода!
Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно – по-испански фраза “No Sabe Nada” переводится как “Он ничего не знает”. У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от “Don’t know”.
Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку.
Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим.
Доктор Пилюлькин – Dr. Pillman (от слов pill – таблетка и man – человек)
Механик Винтик и его помощник Шпунтик – Bendum & Twistum (от слов bend – изгибаться и twist – скручиваться)
Сахарин Сахариныч Сиропчик – Treacly-Sweeter (от слов treacly – приторный и sweet – сладкий)
Охотник Пулька и его собачка Булька – Shot & Dot (буквально – выстрел и точка)
Художник Тюбик – Blobs (от слова blob – капля)
Музыкант Гусля – Trills (от слова trill – трель)
Торопыжка – Swifty (от слова swift – быстрый)
Ворчун – Crumps (не очень понятно, от какого слова точно, но ворчать по английски – grumble)
Молчун – Mums (тут тоже не ясен буквальный перевод)
Пончик – Roly-Poly (так называется английский пудинг с вареньем, а еще это используют как синоним слова “пухлый”)
Растеряйка – Scatterbrain (буквально – легкомысленный)
Авоська и Небоська – P’raps & Prob’ly (от слов perhaps – возможно и probably – вероятно)
Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в комментариях подскажете?
Источник: Литинтерес
Не Crumps, а Grumps. Внимательнее надо, товарищ.
Mums - failing to speak or communicate etc when expected to. То есть буквально Молчун.
Posey - производное от poesy, произнесенное быстро. Та же идея, что с Авоськой и Небоськой.
С Цветиком как раз всё просто. В английском есть слово Posy, которое означает, уменьшительно ласкательное название одного соцветия, т.е. Цветочек или Цветик. Во мнодественном числе Posies, что так же нашло оперделение как букет или букетик.
От него далее произошло имя собственнное Posie для девочек и Posey, которые обычно давали первенцам или в надежде на красивого ребёнка. Типа первый цветок в саду. Так что Posey это старинное мужское имя из 18-19 века которое буквально переводится как Цветик.
К тому же позже данное имя стало нарицательным для франтов и нежных андрогинных мужчин. Примерно как сейчас скандальных баб называют обзывают Karen.
Сами подумайте какое отношение "точка" имеет к охотнику? Dot в данном контексте "мушка"
grumps же, буквально ворчун