Вроде бы, мелочь, а клиенты запомнят и вернутся

РАСЧЕТНЫЙ ЧАС В НАШЕМ ОТЕЛЕ → 12:00 час.

Мы в курсе, что хуже и быть не может. Нам, действительно, очень хотелось бы, чтобы вы могли остаться навсегда. Но если вы намерены выписываться, то просим сделать это до 12:00 час.

ПО ВСЕМ ВОСКРЕСЕНЬЯМ → 18:00 час.

Выходные бывают бурными, поэтому мы продлили время завтрака до 12:00 час., а выписку до 18:00 час.

Отсыпайтесь, хорошенько покушайте и отправляйтесь домой отдохнувшими.

Вроде бы, мелочь, а клиенты запомнят и вернутся Отель, Гостиница, Расчетный час, Выписка, Клиентоориентированность
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы перевел AND TRAVEL HOME RESTED как "Путешествуйте, как будто вы отдохнули дома"
раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

твое право )

я, правда, не вижу никаких предпосылок так переводить это фразу

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Можно, сделано :)

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
3
Автор поста оценил этот комментарий

Еще момент: в оригинале написано "Мы бы очень хотели, что бы вы остались НАВСЕГДА", а не "ПОДОЛЬШЕ". Мелочь, но все же)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

даже не знаю, что меня подвигло перевести "подольше"... отвлекся на что-то, наверное, а проверять было лень
ты прав )
@moderator, можно поправить косячок мой?

показать ответы