Внимательный слушатель

Внимательный слушатель
1
Автор поста оценил этот комментарий

То есть вам даже вариант "я весь - внимание" в голову не пришёл?

Зачем вообще нужен такой перевод, если приходится переводить обратно на английский, чтобы понять в чём шутка?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

И правда. Мы же видим, как на третьем кадре человек весь обклеен вниманием. Не ушами, которыми слушают, а вниманием. Ведь уши - это аппарат не слуха, а внимания и внимательности. =)

Зачем вообще нужен твой комментарий, если приходится на него отвечать?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале, я уверен, было "I'm all ears", дословно "я весь - уши". "Я весь - внимание" всяко ближе к этому, чем "внимательно слушаю". Более того, пусть это натянуто, но сложив вместе "я весь - внимание" и кадр, где человек весь - уши, можно догадаться, что уши символизируют внимание и в чём соль шутки. В вашем варианте перевода человек, не знающий, что в английском есть выражение "I'm all ears", не имеет шанса понять игру слов. С аналогичным успехом у вас могло бы быть "Хочешь узнать, что я о тебе думаю? / Да, хочу" - для не знающего английского языка читателя было бы одинаково не смешно. А для знающего перевод в принципе не нужен.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я долго лумал над тем, тупые пикабушники или очень умные и дотошные. И вот, пришёл к выводу, что пикабушники просто очень любят поумничать на пустом месте.

обосновать можно любую чушь. Я перевёл так, как считаю нужным, и переводу "внимательно слушаю" не нужен целый кусок текста, чтобы тормоз из параллельной реальности, где я перевёл "я весь внимание", понял, причём тут вообще внимание, если он обклеен ушами.

показать ответы