Пожалуйста, будьте вежливы! В новостных и политических постах действует Особый порядок размещения постов и комментариев.

Vladimir Putin - Putin, Putout решил сделать самопальный перевод, не судите строго.

Решил перевести песенку, которую почему-то на пикабу дико заминусили может с переводом люди изменят свое мнение, т.к. песенка стёбная переводить было сложновастенько оставил сноски на разные "спорные" моменты. Да еще 1й причиной моего перевода стало то, что в "нэте" нарыл кучу бреда выложенного как перевод.


harasho, harasho,

Я запускаю этот долбаный (уродский) спектакль!

Вы думаете я не владею английским?

Нет ничего чего бы я не знал.

Я знаю, что никто не хочет третью мировую,

Так что ЕС и СШП,сосунки (пи*арасы), не связывайтесь со мной.

OOOOOOH

Да я могу*1, потому что я президент с величайшим замыслом сделать матушку Россию вновь великой*2,

И, кстати, я бью лучше чем Джеки Чан,

Я джентльмен.

Вы хотите мира или Вы хотите кусок меня?*3

Как Вы знаете у меня есть газ,  так что не играйте в игры со мной.

Вам нужен мой газ?

Что ж можете чмокнуть меня в задок!

Когда я играю в шахматы, цыц! Или идите на "Pussy Riot"*4

Припев:

Путин, Путаут (Всунь, Высунь)х20

на*бывать Путина - грех!

Восхитительно быть президентом крупнейшей страны,

У Вас может быть зимняя Олимпиада в +40.

Да и кстати, Евровидение такое "сладкое"!*5

Вот только плиз, не забирайте мой ЧМ 2018!

Я пел для благотворительности, лала,

И усыпил тигра в "яростном порыве", бах-бах,

Я борюсь с терроризмом со своей огромной армией,

Я хороший,

Почему, ну почему мне не дают Нобелевскую Премию Мира?

Вы хотите мира или Вы хотите кусок меня?*3

Как Вы знаете у меня есть газ, так что не играйте в игры со мной.

Вам нужен мой газ?

Что ж можете чмокнуть меня в задок!

Если ты хер - отсоси мой "Моби Дик"*6

Припев:

Путин, Путаут (Всунь, Высунь)*7х20

на*бывать Путина - грех!

Net Я не остановлюсь! До победного!

*1. в оригинале: "Yas I Ken" (Да я Кен) т.к. англ. "Ken" (Кен друг Барби) и "can" (могу) звучат одинаково.

*2. в оригинале: "...coz i`m the president with the greatest plan, 2 make my mother Russia #1 again..." дословно переводится так: ...потому что я президент с величайшим планом сделать мою матушку Россию номер 1 снова... сор за упрощённое написание англ.

*3. в оригинале: "Do u want peace or u wanna piece of me?"  т.к.  англ. "peace" (мир) "piece" (кусочек) звучат одинаково. я хз как эту игру слов адаптировать на русский, сор. в комментах подсказали норм вариант #comment_62227764

*4. в оригинале: "... eat my Pussy Riot!" (съешь мой "Pussy Riot") скорее всего используется как эвфемизм взамен англ. "eat my shit" (съешь моего говнеца).

*5. в оригинале: "Eurovision is so gay!" (Евровидение такое весёлое/гейское)

*6. в оригинале: "suck my Moby Dick" (отсоси мой "Моби Дик") скорее всего используется как еще один эвфемизм взамен англ. "suck my dick" (отсоси мой член), можно бло бы перевести, исходя из предложенного контекста как "отсоси мой огромный ..."

*7. припев скорее всего намекает на то, что Путин будет вз*бывать своих врагов до победного. 

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
10
Автор поста оценил этот комментарий
*4. в оригинале: "... eat my Pussy Riot!" (съешь мой "Pussy Riot") скорее всего используется как эвфемизм взамен англ. "eat my shit" (съешь моего говнеца).
Eat my pussy - Сделай куннигингус. Ну или в данном контексте "лизни бунтарской пиздятинки". Ваш кэп.
раскрыть ветку (11)
5
Автор поста оценил этот комментарий

а *3 сноску как бы ты перевёл, поделись если есть мысли?

да чуть не забыл спс)

раскрыть ветку (10)
6
Автор поста оценил этот комментарий

В этой песне вообще много отсылок, намёков и игры слов.

"Я запускаю этот долбаный (уродский) спектакль!" - в корне неверно. I run в таких случаях означает "я управляю данным заведением". Поскольку тут речь идёт о цирке, то я бы скорее перевёл как: "Я управляю этим цирком уродов" или даже так: "Это мой б...ский цирк".

"Да я могу". Тут да, игра слов. С одной стороны показывает куклу, намекая на Кена, а с другой стороны, не забываем предыдущее предложение, про третью мировую.

"Вы хотите мира или Вы хотите кусок меня?". Я бы так и оставил. Да, тут есть игра слов, то есть намёк на созвучное "piss off me", то есть "разозлить меня", но в английских субтитра указано именно "piece of me". Легко понять, что под "piece of me" имеется в виду "заполучить меня"/"причинить мне вред". Можно чуток доработать фразу и получится: "Вы хотите мира или откусить кусочек от меня?" или даже так "Вы хотите мира или достать меня?". Тогда оба значения "piss off me" и "piece of me" сохранятся.

"Как Вы знаете у меня есть газ". Скорее уж: "Видите ли, у меня есть газ".

"Или идите на "Pussy Riot". Про это уже написали: #comment_62227220

"на*бывать Путина - грех!". В официальном переводе написано "шутить над Путиным", но можно перевести и как "связываться с Путиным". Для полноты понимания могу привести пример использования mess with: "mess with the best die like the rest" ("Свяжешься с лучшим - умрёшь как остальные").

"Восхитительно быть президентом крупнейшей страны". Ну, скорее "великолепно".

"Да и кстати, Евровидение такое "сладкое"!". Ну уж не сладкое. Либо гейское, что скорее, либо красивое.

"И усыпил тигра в "яростном порыве". Может очередью?

"Я борюсь с терроризмом со своей огромной армией". Вроде бы в данном случае переводится как: " Я борюсь с терроризмом своей огромной армией ".

"Я хороший". Милый же.

"Если ты хер - отсоси мой "Моби Дик". Сложно сказать, но может всё же "ничтожество"?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
по поводу последнего, есть устоявшееся выражение "ты - хуй". Но Prick - можно перевести и как "урод\козел\мудак".

И уж если переводить совсем по смыслу "Коль ты хуй - сосни моего Челентано"

It is gay можно перевести, как "оно слишком скучное", т.к. гейству больше соответствует слово faggot - пидорское. В крайнем случае "оно противное"

На счет Killing spree - я ниже уже написал, возможно лучше что-то типа "не отвлекаясь\мимоходом" в смысле не нарушая комбо.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен по всем пунктам, но в случае с "is so gay" явно намёк на оба значения: "гейское" и "скучное", так как это отсылка к имиджу Путина на Западе как нелюбителя гомиков.

Кстати, забыл упомянуть в своём первом сообщении про ещё одну отслыку: "Yes, I Kan" - это ещё и отсылка к предвыборному слогану Обамы "Yes, we can".

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не переводчик, однако никакого аналога в русском языке насколько я знаю нет. Так что можешь смело переводить как есть и делать сноску, что здесь вот была такая подколка, но увы...

2
Автор поста оценил этот комментарий

Там не "piece of me", а "piss off me". Типа "ты хочешь мира или хочешь разозлить меня?". Только я тоже хз как перевести.


По первой сноске. Кен - не только друг Барби, но и секс-символ. Плюс кого там Путин в видосике в руках держит?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Да и было бы не "piss off me", а "piss me off".

2
Автор поста оценил этот комментарий

пасибки очень в тему выходит

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Нюанс про кусочек меня скорее всего про то, что есть еще и такое блюдо. Только в том слове как раз ударение на второй слог. Так что в песне эта игра слов очень в тему.

1
Автор поста оценил этот комментарий
piece of me

piece off Что то вроде "Отъебитесь" "Отстаньте"

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку