Русский язык

Русский язык такой русский
(«Science-Fact»)

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга? Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)? Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
Автор поста оценил этот комментарий
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
не забудь про " один хуй пизда"
раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я люблю русский язык, горжусь тем, что свободно изъясняюсь на нем, с удовольствием пользуюсь многочисленными возможностями, которые он даёт мне для выражения своих мыслей и идей. Обожаю читать и писать красивые тексты "с завитушками". НО. Большая часть таких вот постов - восхищение бессмыслицей. Люди, которые это пишут, явно сами не знают ни одного иностранного языка (или спикают фром зей хартс, что даже хуже).

К примеру, в английском тоже можно виртуозно ругаться. Можно сделать сленговым абсолютно любое слово. Можно опустить человека ниже бачка унитаза, не использовав ни одного матерного выражения.

"Ничего" имеет много значений? Я вас умоляю, примените английское "nothing" в тех же сценариях - получите аналогичный результат.

Вас смущают слова "здесь" и "тут"? Переведите "here" и "there". Заодно гляньте в словаре, сколько фраз можно с ними составить. Взгляните на количество способов применений слова "heat".

Замечательные средства для выражения неуверенности есть в эстонском языке. Всякие "nii ja naa", хе-хе, да и многие другие слова тоже. С удовольствием пользуюсь заимствованиями.

Словом, свою любовь к русскому языку я лучше выражу грамотным письмом, а не восхищением надуманными плюсами Великого и Могучего.
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
"но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего."
Ватники, такие ватники. А как же "Yeah, sure" в английском? Просто первый пример какой вспомнил. Как и "ну да, конечно", это обычный сарказм. Ирония есть в каждом языке.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
русский язык, такой русский
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку