Русские.
Пришло и моё время внести лепту в истории про английский язык и путешествия.
Это было лето 2014 г. Выпала возможность с матерью посетить Грецию, а именно остров Крит. Собрались, также, посетить Афины, а попасть туда можно через город Ханья на пароме. В связи с тем, что на карте не мог найти где находится "Suda port", я нашёл на внешний вид молодого грека и решил на своём ломанном английском узнать где же находится порт. (Далее по тексту я - (Я), грек - (Г).
Я: Hello, were are Suda port?
Г: Hello! Ow, Suda port.. "и начинает мне очень быстро объяснять где он находится"
Естественно я не понял что именно он пытался сказать, так как уровень знания английского языка был крайне низок.
Г: "смотря на меня, повторяет тоже самое"
Поворачиваюсь к матери со словами: "что то я его не понимаю"
У грека глаза по пять рублей и выдаёт на ломанном русском с неподдельной улыбкой: "так вы же русский, чего же вы на русском не говорите, blyat?"
А далее он очень понятно объяснил нам, как попасть в Порт.
небось, активно используя неопределенный артикль "blyat"? ))
Напомнило:
"Извините за ненормативную лексику, но без этого никак.
Место действия - парк аттракционов в пригороде Нью-Йорка. Группа наших
студентов прогуливается. Вокруг деревья, солнышко светит. Проходят мимо
аттракциона для совсем маленьких. Такой паровоз с вагонами. И детишки лет
5-7, забравшись в них, как по команде громко и хором кричат на русском
языке с английским акцентом: "Popizdovali!". Оказывается, там наш
русский парнишка работал, карусель эту включал. Вот он их и научил."
Niet, Suda Port tam, zdes tolko Tuda Port!