Профессионализм
Выезжал в Европу и оформлял страховку себе и сестре. В её загранпаспорте имя написано как Mariia (текущие правила транслитерации). Сотрудник страховой компании полис оформляла во-первых минут 20 (непозволительно долго), а во вторых написав в нем Mariya.
Я (проверив полис): тут ошибка в имени.
Сотрудник: где?
Я: ну вот же. Вы написали через игрик, а надо через ай.
Сотрудник (сверяя паспорт и полис): все правильно написано.
Я: посмотрите ещё раз. Надо две i в имени, а у вас - y.
Сотрудник (две минуты изучая паспорт и изготовленный полис): А...у меня все правильно написано, у вас в паспорте опечатка
Бля... Когда в штаты летал, мне при оформлении social security card мне запиздошили отчество Vasilievich, а в заграннике было Vasilyevich... И каждый, сука, раз, когда кто-то сверял мои документы они доёбывали до этой ошибки...
Да, транскрипции это жесть.
Допустим, даже пара разных людей, что пишут в чате на crazy russian пишут по-разному..
У нас, вот, в паспортах имя и фамилия написаны по-латышски, на границы начинаются приколы.
Допустим, когда ездили в Питер, знакомая Яна(Jana) стала у вас Жанной.. Люди с фамилией Кудрявцев(Kudrjavcevs) cтали Кудржавкевы, я же на тот момент Татьяна Фёдорова(Tatjana Fjodorova) осталась Татьяной, но стала Фжодоровой)
Как так-то?
Да, у нас, кстати, многие хотят, чтобы имя-фамилию в паспортах, к слову, писали с международной транскрипцией хоть где-то в паспорте, а то проблем в итоге не оберёшься.
З.Ы. самый забавный пример транскрипции был у парня по имени Женя, то бишь Евгений(Jevgenijs). Он учился в Америке и там его имя пытались произнести как Джевджениджс)))
правила транслитерации в гос органах(если такие есть) или общие? так то правильно Mariya