Еще в моменте про альбом он говорит "it's a concept album" - "Это концепт альбома".
Так же упущена фраза "Admissible at court", которую можно перевести как "приемлемое в суде".
Шутка про электронную сигарету просто убила. +1
И ещё, "respectfully, I beg the differ" лучше перевести как "с уважением, смею не согласиться". здесь не ошибка, просто это устойчивый оборот и его так всегда переводят.
вам не рассказывали что давать ссылку на рутуб это оскорбление? тем более без тегов
Еще в моменте про альбом он говорит "it's a concept album" - "Это концепт альбома".
Так же упущена фраза "Admissible at court", которую можно перевести как "приемлемое в суде".
Шутка про электронную сигарету просто убила. +1
И ещё, "respectfully, I beg the differ" лучше перевести как "с уважением, смею не согласиться". здесь не ошибка, просто это устойчивый оборот и его так всегда переводят.
P.S: перевод очень хорош. Пили ещё.
Переведи ещё "CONSEQUENCES!!!", "Power Falcons", "Acapella" и "I said BITCH". По мне лучшие эпизоды.
Что-то тут много хейтеров. Забей на них.