Полностью сделан из РАДОСТИ (Часть 1)
Похоже, рано я жаловался, что на перевод Reminiscence уходит слишком много времени...
Сразу разъясню несколько деталей:
- Чара и Фриск - мальчики;
- Чариск (Чара х Фриск, можете хоть так называть) (Будет ли это шиппингом - не знаю. Не хотелось бы);
- Геноцид
- Фриск - нифига не милашка, он убивал и убивать будет.
Теперь касательно самого перевода:
- Да, "Полностью сделан из Радости". Почему, кстати, ZOG_Team и указан в переводчиках. Эти ребята смогли добиться того, над чем я бился месяц и так и не осилил - перевести (пущай и немного деревянно, уж не мне жаловаться) связку LV - LOVE - Level Of Violence. Они также перевели еще кучу разных дурацких словосочетаний, поэтому местами переводы будут ссылаться на их работу.
- Почему с самого начала, когда @direBCG сделал приличную часть работы? А чтоб потом не было вопросов "В чем суть комикса?" и "Где начало?". Ну и плюс там есть некоторые шероховатости в плане перевода, которые было бы неплохо исправить.
На этом, вроде, все. Вам не болеть, а я пошел дальше воевать во имя зачетки.
>>Такое чувство, будто это вовсе и не был я
Ох... был, Joss... Это всё время был ты.
На самом деле (если решимости хватило пройти таки Сэнса) этот момент прям отравленный кинжал в сердце. Все убийства, все поступки - на игроке, а не на ком-то там, заставляющем персонажа делать плохое. Сейчас, за полгода отошел уже как-то, но тогда - капец как проняло.
Чара и Фриск - девочки. Вики по андертейлу
Я бы советовал все таки добавить тег "спойлер".