Первый пиратский перевод Гарри Поттера

Когда-то (очень давно) когда в нашей стране ещё никто не знал про "мальчика, который выжил" и не существовало никаких официальных изданий Гарри Поттера, на рынок распространения нелегальных копий фильмов (ух как завернул) попала кассета с новым фильмом "Гарри Поттер и философский камень". Так уж вышло, что перевод фильма доверили людям, мало того что незнакомых с сюжетом книги, но и не совсем хорошо знающим английский язык. В результате получилась довольно интересная версия уже известной истории. Настолько забавная, что любые пародии не дотягивают до этого "оригинального" перевода



Ознакомиться с некоторыми перлами этого изумительного перевода можно из этого ролика.

130
Автор поста оценил этот комментарий

Именно с этого перевода я познакомился с Вселенной Гарри Поттера. Мне не сильно тогда понравился фильм и не понимал всеобщего помешательства на нём. Пока не посмотрел в нормальном переводе :)

раскрыть ветку
101
Автор поста оценил этот комментарий

смотрел на видеокассете, там момент, когда Малфой отбирает у Невилла напоминалку, сказал: "помню нас учили, что если хорошо сжать такой шар, у его хозяина морда треснет" (запомнил на всю жизнь эту фразу :D).

возможно, перевод был настолько крив, потому что не было английских сабов, поэтому переводили на слух, половину додумывая. там на обложке той кассеты было написано что-то типа "камине философай", то ли польский, то ли чешский, какой-то славянской группы язык, в общем.

раскрыть ветку
99
Автор поста оценил этот комментарий
Сосиски в тесте и анкл бенс... Ммм, пища богов из девяностых.
раскрыть ветку
85
Автор поста оценил этот комментарий

"Элвис покинул здание"

Иллюстрация к комментарию
266
Автор поста оценил этот комментарий
В любой непонятной ситуации - Ахиллес и все такое.