"Вот вам пример того, как сложно выверять книги, — мои просто-таки пестрят ошибками, в том числе и Указатель: вы подписываетесь Джеффери, но в [университетских] списках постоянных жителей вы значитесь как Джеффри. А мою фамилию почти всегда (не в вашем случае) пишут как Толкейн: понятия не имею, почему, поскольку я всегда произношу -кин."
Перевод с казахского - нежный цветок (женское имя)
Чтобы всех отыскать, воедино созвать. И в единый черный пакетик собрать!
Толкина, мать вашу, Толкина, без "е".
Письмо Ричарду Джеффери (17 декабря 1972):
"Вот вам пример того, как сложно выверять книги, — мои просто-таки пестрят ошибками, в том числе и Указатель: вы подписываетесь Джеффери, но в [университетских] списках постоянных жителей вы значитесь как Джеффри. А мою фамилию почти всегда (не в вашем случае) пишут как Толкейн: понятия не имею, почему, поскольку я всегда произношу -кин."
Лукьяненко вспомнил