НЕТ ВОЗДУШНЫХ ПОДУШЕК
МЫ УМРЕМ КАК НАСТОЯЩИЕ МУЖИКИ
а я прочитал- "мы умираем как настоящий мужик". Последнее слово в единственном числе. Или это турецкий английский?
раскрыть ветку (1)
Нет, это адаптация. "Мы умираем, как настоящий мужик" в русском звучит совсем коряво. Даже для примера. Ибо приобретает значение реинкарнации(?)/медленной, но стабильно наступающей смерти.
показать ответы
Перевод неправильный, правильно "Нет подушек безопасности, мы умираем как настоящие мужики"
Но я бы сказал по другому "Когда ты долбоящер и превращаешь минус машины в сомнительный плюс"
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
Ну, в таком случае, может стоило написать
"Ниже, под заголовком, фотография машины, наклейка на заднем стекле, которой, гласит заглавными буквами:
НЕТ ВОЗДУШНЫХ ПОДУШЕК
МЫ УМРЕМ КАК НАСТОЯЩИЕ МУЖИКИ
конец цитаты."
К слову, изображение тогда можно было бы и не прикреплять. Перевод всего иностранного - не всегда лучший вариант для заголовка. Это мое имхо и мне с этим жить.
показать ответы
раскрыть ветку (1)
Это не перевод. Зачем переводить 7 простых слов дословно, когда можно подать их по-другому, не лишив, при этом, просмотр пикрелейтеда смысла?
показать ответы