Нет воздушным подушкам, умри, как настоящий мужик!

Нет воздушным подушкам, умри, как настоящий мужик! Безопасность, Для слабаков, 9GAG
5
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: оскорбление пользователей.
раскрыть ветку (1)
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
@moderator, отправь его отдохнуть от пикабу.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это что за страна?
раскрыть ветку (1)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Турция
1
Автор поста оценил этот комментарий

Набежала куча хуевых переводчиков, блять.

У автора заголовок круче звучит!

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, ты чего, тут людям нужно показать, что они английский знают. Вон, по 3 раза мне одно и то же пишут)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: оскорбление пользователей.
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да что же ты такое быдло то? :/
@moderator, проверьте его на мульти аккаунт.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

на мой взгляд, это и в английском звучит коряво. Я бы написал- "we die like real men"

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Верно. И таких наклеек, судя по фото из интернета, хватает. Видимо, пикрелейтед из поста - местный хэндмэйд.
5
Автор поста оценил этот комментарий

НЕТ ВОЗДУШНЫХ ПОДУШЕК

МЫ УМРЕМ КАК НАСТОЯЩИЕ МУЖИКИ

а я прочитал- "мы умираем как настоящий мужик". Последнее слово в единственном числе. Или это турецкий английский?

раскрыть ветку (1)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, это адаптация. "Мы умираем, как настоящий мужик" в русском звучит совсем коряво. Даже для примера. Ибо приобретает значение реинкарнации(?)/медленной, но стабильно наступающей смерти.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Promt в деле

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Откуда целое стадо решившее, что это перевод? Бл*ть, там даже местоимение опущенно. Пикабу в деградации. В голос с этих "О, вы англечаген".
6
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод неправильный, правильно "Нет подушек безопасности, мы умираем как настоящие мужики"
Но я бы сказал по другому "Когда ты долбоящер и превращаешь минус машины в сомнительный плюс"

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это не перевод. Это вольный заголовок.
показать ответы
36
Автор поста оценил этот комментарий

Это плохая отмазка.

раскрыть ветку (1)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, в таком случае, может стоило написать

"Ниже, под заголовком, фотография машины, наклейка на заднем стекле, которой, гласит заглавными буквами:

НЕТ ВОЗДУШНЫХ ПОДУШЕК

МЫ УМРЕМ КАК НАСТОЯЩИЕ МУЖИКИ

конец цитаты."

К слову, изображение тогда можно было бы и не прикреплять. Перевод всего иностранного - не всегда лучший вариант для заголовка. Это мое имхо и мне с этим жить.

показать ответы
142
Автор поста оценил этот комментарий

"нет подушек безопасности! мы умрем как настоящие мужчины!"
Переводчик, тоже мне.

раскрыть ветку (1)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это не перевод. Зачем переводить 7 простых слов дословно, когда можно подать их по-другому, не лишив, при этом, просмотр пикрелейтеда смысла?
показать ответы