Идиомы с названиями национальностей - ещё одна изюминка английского языка

Во всех языках существуют фразеологизмы, включающие названия национальностей. Есть они и в английском, причем в немалом количестве. Эти потрясающе выразительные идиомы являются языковым отражением этнического самосознания англичан. Некоторые из них характеризуются положительной и нейтральной окрашенностью, однако в большей степени они фиксируют негативное отношение к другим этническим группам. Чем это вызвано?

Известные английские пословицы «Мой дом – моя крепость» и «Туземцы начинаются с Кале» многое говорят о менталитете англичан. Еще в 1497 г. Венецианский посол доносил из Лондона: «Англичане большие почитатели самих себя и своих обычаев… Их высшая похвала для иностранца – сказать, что он похож на англичанина и посетовать, что он не англичанин». В. Овчинников («Корни дуба») писал: «Англичане чувствуют себя островитянами как географически, так и психологически и этим объясняется присущая им настороженность и подспудная неприязнь к иностранцам». Благодаря «этническим» идиомам мы можем узнать об отношении англичан даже к тем народам, с которыми они не имели никаких контактов, например, к татарам. Так, выражение to catch a Tartar имеет два значения и оба передают отрицательное восприятие этого, мало известного им, народа: 1) Взять в жены мегеру (татарку); 2) дать решительный отпор врагу (захватить татарина). Однако, основную причину зачастую негативного отношения к чужеземцам следует искать не столько в «островной» психологии англичан, сколько в истории. Призрак заморской угрозы веками тревожил англичан. Англии, а позднее Великобритании, пришлось немало воевать с другими странами за морское и экономическое господство. Это отразилось и на языке. Так, одним из главных врагов Англии были Нидерланды. В английском языке - 29 идиом со словом Dutch, 24 из них - с негативной семантикой, т.е. голландцы представлены как пьяницы, необузданные люди и т.д. Например, Dutch feast (вечеринка, на которой хозяин напивается первым). Французы – тоже многовековые соперники англичан. Возможно, они недоумевают, когда узнают, что в английском языке плохое поведение человека характеризуется как done like a French и т. д.

Но, следует отметить, что в этих идиомах закодировано БЫЛОЕ восприятие англичанами окружающего их мира. Когда рухнула Британская колониальная система, над которой «солнце никогда не заходило» (Д. Киплинг), изменились и отношения с другими государствами. Более того, такие понятия, как политкорректность и толерантность, зародились именно в англоязычных странах и, как следствие, появившиеся в последние годы идиомы, включающие названия национальностей, имеют, в основном, нейтральную окрашенность. Однако, тот богатый слой «этнических» фразеологизмов, который создавался столетиями, существует в языке и по сей день и нередко используется его носителями.
Представляем небольшую выборку фразеологизмов с «гражданством» других стран, с примерами и переводом на русский язык (перевод может быть эквивалентным, аналоговым, но чаще всего смысл данных фраз передается свободными словосочетаниями).


DUTCH

DUTCH COURAGE – 1) смелость во хмелю, когда море по колено; 2) выпивка, «50 г. для храбрости». Например: Before delivering his speech, he was crazy enough to have a shot to give him Dutch courage. - Перед своим выступлением он додумался немного выпить для храбрости.

DUTCH GENEROSITY – жадность, скупердяйство. Например: All three brothers are notoriously known for their Dutch generosity. – Все три брата прославились своей жадностью.
DUTCH UNCLE – прямолинейный человек, который любит критиковать, а иногда просто по-отечески журить других, давать указания. Например: Stop telling me what to do. You are always acting like a Dutch uncle. –«Прекрати говорить, что мне делать. Ты постоянно даешь мне указания».

DUTCH COMFORT – слабое утешение. Например: It was Dutch comfort for her to know that some other students also failed the exam. – То, что еще несколько студентов провалили экзамен, было для нее слабым утешением.

DUTCH CONCERT – пение, когда каждый поет свое; (в переносном смысле) – каждый настаивает на своем, «кто в лес кто по дрова». Например: These negotiations looked like Dutch concert. – На этих переговорах каждый настаивал на своем.

OLD DUTCH – жена, «старуха». Например: “He made a vow he`d never row with his old Dutch again” ( J. Mitchell ). – Он поклялся, что никогда больше не будет ссориться со своей «старухой».
TO GO DUTCH – платить за себя ( в кафе и т. д.) ; устраивать что – то в складчину; (иногда) - поесть за чужой счет). Например: I`m used to going Dutch when I eat out with my friends – «Я привык делить счет поровну, когда ем где - то вне дома с друзьями».

FRENCH

FRENCH SECRET – секрет Полишинеля ; секрет, который всем известен; мнимая тайна. Например: It`s no news for me, moreover, it`s a French secret. – «Для меня это не новость, более того, это секрет Полишинеля (это знают все)».
EXCUSE MY FRENCH (PARDON MY FRENCH) – простите за грубость… Например: Excuse my French, but your chief is an absolutely worthless … – «Простите за грубость, но ваш начальник совершенно ничтожный … ».
TO HAVE A FRENCH SHOWER – слишком сильно надушиться. Например: She always has a French shower. I hate it. – «Она всегда слишком сильно душится. Я этого терпеть не могу».
FRENCH LEAVE - уход без прощания (по – английски). Например: Where`s Don? Has he taken a French leave? - «Где Дон? Он ушел не попрощавшись?»

TO ASSIST IN THE FRENCH – присутствовать где – либо, не оказывая никакой помощи. Например: He didn`t help us at all. As usual, he assisted in the French –«Он нам ничем не помог. Как обычно, он просто присутствовал, и все».
EVERY FRENCH SOLDIER CARRIES A MARSHAL`S BATON IN HIS KNAPSACK – Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. Например: You shouldn`t be so passive, so indifferent to everything. Be ambitious and remember about a French soldier who carries a marshal`s batton… - «Ты не должен быть таким пассивным, таким равнодушным ко всему. Будь амбициозным и помни, что плох тот солдат, который не мечтает стать генералом».

IRISH

IRISH BULL – противоречие, чушь, нелепица. Например: He said that you had never worked in this field of science. – Oh, I `m used to his Irish bulls. –« Он сказал, что ты никогда не работал в этой области науки» - «О, я привык к той чуши, что он обычно несет».
IRISH HINT - прозрачный намек. Например: She burst into tears after hearing his Irish hint - Она расплакалась, услышав его прозрачный намек.
IRISH EVIDENCE – лжесвидетельство. Например: In mass media, John Alken was severely criticized for Irish evidence – Джона Алкена жестко раскритиковали в средствах массовой информации за лжесвидетельство.
TO WEEP IRISH – лить крокодиловы слезы. Например: Stop weeping Irish. Nobody believes you. – «Перестань лить крокодиловы слезы. Никто тебе не верит».
TO GET SMB`S IRISH UP – разозлиться, рассердиться... . Например: Bred got his Irish up when his parents raised the subject of college. – Брет разозлился, когда родители подняли вопрос о колледже.

SCOTCH

SCOTCH ANSWER – ответ в форме вопроса. Например: I wasn`t able to make him disclose this secret. What I heard, were only Scotch answers. – «Я не смог заставить его раскрыть этот секрет. Что я слышал – это только вопросы на мои вопросы».

SCOTCH MIST –1) туман с моросящим дождем; 2) нечто несуществующее, воображаемое. Например: I saw you in a new car yesterday. – Oh, it`s just Scotch mist. – «Я вчера тебя видел в новой машине.» – «О, тебе померещилось».
SCOTCH COUSIN (WELSH UNCLE) – дальний родственник. Например: I have a few Scotch cousins even in Australia. – «У меня есть несколько дальних родственников даже в Австралии».

CHINESE

CHINESE ARITHMETIC – китайская грамота. Например: He tried to explain this theorem to me, but it`s like Chinese arithmetic. – «Он пытался объяснить мне эту теорему, но это же китайская грамота».
СHINESE WHISPERS – неправильная, недостоверная информация, обычно переданная через несколько лиц; «испорченный телефон» (также и детская игра). Например: I`ve heard something bad about Dick`s adviser, but I think it`s Chinese whispers. – «Я что-то плохое слышал о руководителе Дика, но думаю, что это недостоверная информация».

CHINESE COMPLIMENT – неискренний комплимент. Например: Не praised me to the skies but I don`t believe his Chinese complements. - «Он хвалил меня до небес, но я не верю его неискренним комплиментам».

MEXICAN

MEXICAN STANDOFF - безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе). Например: If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff – « Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной».
MEXICAN PROMOTION – получение новой должности без повышения зарплаты. Например: I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion. – «Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность –то новая, но без повышения зарплаты».

MEXICAN ATHLETE – плохой спортсмен. Например: Surely, I`am engaged in sport, but I`am a Mexican athlete – «Я, конечно же, занимаюсь спортом, но спортсмен из меня никудышный».

INDIAN

INDIAN SUMMER – бабье лето, золотая осень (иногда - в переносном смысле). Например: I adore Indian summer, but this October the weather is nasty.- « Я обожаю бабье лето, но в этом году погода в октябре отвратительная».
TOO MANY CHIEFS AND NOT ENOUGH INDIANS – слишком много начальников, а людей, выполняющих работу, недостаточно. Например: The low productivity in your factory can be accounted for in a very simple way: there are too many chiefs and not enough Indians… – «Низкая производительность на вашем предприятии объясняется очень просто: у вас слишком много начальников и мало тех, кто работает».

GREEK

TO BE GREEK TO SOMEBODY – быть совершенно непонятным для кого-то ( часто - о науках, языках). Например: He worked hard trying to study organic chemistry, but that was Greek to him. – Он упорно работал, пытаясь изучить органическую химию, но так и не смог ничего понять.

WHEN GREEK MEETS GREEK – когда встречаются два упрямых человека… (нашла коса на камень). Например: This conflict came because both Aron and Vlad are obstinate people . You know… when Greek meets Greek. – «Этот конфликт возник потому что и Арон и Влад - упрямые люди. Понимаете … нашла коса на камень».

RUSSIAN

RUSSIAN ROULETTE – 1) смертельно опасная игра; 2) безрассудство. Например: Everybody knows that taking drugs is playing Russian roulette, nevertheless, … . - Все знают, что принимать наркотики – это безрассудство, тем не менее ...

RUSSIAN SALAD – салат - оливье. Например: The food was delicious. We were served salmon, Russian salad, roasted goose , and lots of other things. – Еда была восхитительная. Нам подали лосось, салат- оливье, жареного гуся и много другого.
RUSSIAN CIGARETTE – папироса. Например: I`m not a heavy smoker but from time to time I can smoke a Russian cigarette. - «Я не заядлый курильщик, но время от времени я могу выкурить папиросу».

SWISS

MORE HOLES THAN SWISS CHEESE – недоработки, незавершенные дела. Например: To tell the truth, your new paper has more holes than Swiss cheese. – «По правде говоря, в вашей новой статье масса недоработок».
DOTTED SWISS (POLKA DOT) – тонкая ткань в горошек. Например: She looked stunningly elegant in her new dotted Swiss blouse. - Она выглядела потрясающе элегантной в своей новой блузке в горошек.

JEWISH

JEW`S EYE – что –то, что стоит очень дорого (баснословные деньги); «жемчужина». Например: - Have you seen this picture? It`s an original, so it must be worth a Jew`s eye! – «Ты видел эту картину? Это оригинал, так что она должна стоить баснословные деньги!».
JEWISH PRINCESS – избалованная девушка (часто – еврейской национальности). Например: Though Ida was born into a wealthy family, she isn`t a Jewish princess. – Хотя Ида родилась в богатой семье, она не избалованная девушка.

TURKISH

A YOUNG TURK – 1) непослушный (часто – о детях); 2) неуправляемый, необузданный человек,… . Например: He `s only 18. It `s OK to be a young Turk and try to change the world at this age. - «Ему только 18 лет. Это нормально быть бунтарем в этом возрасте и стараться изменить мир».

TURKISH DELIGHT – рахат – лукум. Например: When in Turkey I always buy Turkish delight for my kids. They adore these sweets. – «Когда я бываю в Турции я всегда покупаю рахат - лукум для своих детей. Они обожают эти сладости».

Есть в английском языке и идиомы, содержащие этнонимические компоненты ENGLISH, BRITISH, AMERICAN. Их немного, но в отличие от большинства вышеприведенных фразеологизмов, они имеют нейтральную и положительную оценочность. Наиболее известные из них: ENGISH BREAKFAST – горячий, плотный завтрак, часто - из яичницы, бэкона и др (в отличие от CONTINENTAI BREAKFAST – легкого завтрака, который обычно предлагают на континенте); TO WISH THE BEST OF BRITISH – пожелать удачи; AMERICAN PLAN – полный пансион (в гостинице…) и др.

Лига Полиглотов

449 постов2.5K подписчика

Правила сообщества

1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.

2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.

3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё double Dutch – галиматья, тарабарщина. Впервые, как ни странно, встретил в тексте MARUV.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, фраза "EVERY FRENCH SOLDIER CARRIES A MARSHAL`S BATON IN HIS KNAPSACK" это калька с французского. После Революции простолюдины получили возможность быстрого роста по карьерной лестнице: маршал Удино был сыном пивовара, маршал Ней был сыном бондаря, Виктор - сын нотариуса, Мюрат и Массена начинали рядовыми. Маршал Бернадот, будущий король Швеции, хоть и сын адвоката, тоже начал службу рядовым морской пехоты, так как семья была весьма небогатой. Наполеон фразой "Tout soldat porte dans sa giberne le bâton de maréchal" подчёркивал, что любой может стать во главе армии, вне зависимости от родословной.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Гениально, пишите ещё
0
Автор поста оценил этот комментарий

Dutch rudder.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Dutch steering wheel