Насколько я помню, по инглиш правилам в предложениях не ставятся двойные отрицания и здесь смысл в том, что если дословно переводить, то получиться " никто сможет остоваить их" "Я никто."
Около трёх лет назад я видел пост с этим рисунком, в котором был точно такой же перевод и точно такой же срач, и в котором запостили именно эту фотографию с танками, именно с этой надписью.
В переводе смысл нарушается, игры слов нет.
- Что ты делаешь? Кто сможет остановить их?! Никто!
- Я
Клаату БарадаНиктоЕсли что, отсылка к этому человеку
Насколько я помню, по инглиш правилам в предложениях не ставятся двойные отрицания и здесь смысл в том, что если дословно переводить, то получиться " никто сможет остоваить их" "Я никто."
Около трёх лет назад я видел пост с этим рисунком, в котором был точно такой же перевод и точно такой же срач, и в котором запостили именно эту фотографию с танками, именно с этой надписью.