Ещё загадки русского языка

1. Только в русском языке ( не читать голосом Задорнова, не дай Эру, выйдет срач), осадки, кроме росы, инея и тумана, идут.

2. Только в русском языке (ну, наверное, ещё в некоторых славянских, арабском и японском) есть одушевлённость.

3. Ещё эта тенденция употреблять вместо "пока" - "давай".

Остальное якобы непонятное иностранцам вполне можно объяснить. Употребление времён типа "Завтра я иду в парк" отнюдь не чуждо европейским языкам, за примерами ходить не надо. И русское "ничего" в значении "не стоит извинений" вполне понятно. Немцы в ответ на извинение говорят "Macht nichts", французы - "de rien", да и англоязычные могут сказать "It's nothing" . 

Автор поста оценил этот комментарий

Ну, если ТС так уж понравилась эта "уникальная" черта.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне не понравилась она совсем. Просто хотелось добавить какую-нибудь другую черту к имеющйся, чтобы не минусовали.

Автор поста оценил этот комментарий

Ты сам же и разрешил эту "загадку". В русском языке не каждое существительное может стать основой для образования глагола. Тем не менее, наверное, практическое большинство. Например, "шаг — шагать", "плавание — плавать". Что же со снегом и дождём? Всё просто, есть глаголы "снежить", "дождить". Они звучат немного необычно. Тем не менее, могут использоваться. А ранее использовались чаще (я полагаю, но не знаю), чем сейчас. "Снежит" как "идёт снег", "дождит" как "идёт дождь". И что? Только ли в этих случаях используется "идёт"? Нет. Например, "идёт жара", "идёт холод", "идёт оттепель", "идёт дефицит", "идёт кризис" и т.п. Они звучат "корявее" на слух, но также используются. Почему? Всё просто. Чтобы показать процесс затяжной, в английском языке есть целая эпопея с их якобы временами (tenses). В русском же языке, мы лишь показываем процесс словом "идёт". Коротко и ясно. Например, я могу сказать кому-то, посмотрев в окно: "на улице [идёт] дождь" (заметь что я просто опускаю "идёт"). Это будет значить, что сейчас конкретно в моём месте я наблюдаю явление дождя. Я могу спросить у кого-то: "Идёт дождь?". В том смысле, что "процесс дождя сейчас наблюдается?", если я просто скажу: "Дождь?" человеку, который зайдёт мокрый, то он поймёт. А если, находясь в помещении человеку, который не смотрел в окно и не понимает о чём речь, то он не поймёт что я спрашиваю про процесс на текущий момент. Также сам глагол "идёт", безусловно, нужен, чтобы подчеркнуть время процесса, вроде: "шёл дождь?", "идёт дождь?", "пойдёт дождь?" и т.п. Либо такая форма, либо же, нам нужно использовать глагол "будет" для образованного глагола будущего времени: "будет дождить?", а сами формы остаются в классическом варианте: "дождило", "дождит". Всё просто.

Русский язык обладает своими инструментами-особенностями и ими пользуется. Также как и другие языки. Поэтому ты правильно сказал, что в английском языке есть "to rain".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я женского пола.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё, как минимум, в арабском и японском.
Чего далеко ходить-то. Разве это не одушевлённость?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Русская одушевлённость - в падежах. И в словах типа "труп", "мертвец", "покойник", "кукла" и т.п.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
3. Ещё эта тенденция употреблять вместо "пока" - "давай".

В Американском английском, сотни сленговых выражений употребляемых вместо "пока", каким образом это делает язык уникальным - хз.

1. Только в русском языке ( не читать голосом Задорнова, не дай Эру, выйдет срач), осадки, кроме росы, инея и тумана, идут.

На слово не верю, но допустим, что это правда. Что дальше?

2. Только в русском языке (ну, наверное, ещё в некоторых славянских) есть одушевлённость.
А ещё, как минимум, в арабском и японском. Но будем считать их тоже славянскими, или как?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

То, что дождь и снег идут в русском языке, чистая правда. В западновропейских языках используются специальные глаголы ( to rain, to snow, regnen, schneien и т.п), в польском говорят, что они падают, в финском используется глагол sataa (опять же, не minema), а валлийцы говорят: "Она бросает дождь (снег).".

показать ответы