Бредовые заметки

"На Руси, слава богу, дураков лет на сто вперёд припасено!" Кузьмич

Пердю - в переводе с французского терять....и понеслось)))

Как-то тут на днях узнал, что с французского слово Пердю переводится как терять. Ну это конечно меня улыбнуло, но почему-то я этот феномен тогда оставил в покое! Но вчера в разговоре с человеком, чьё имя итак слишком известно, что бы его называть - это прекрасное словечко опять упомянулось, после чего моё бурное воображение в очередной раз разыгралось!:-)

Представьте для французов (теперь и не только) такие фразы как: "Мне нечего пердеть!", "Ты всё равно ничего не пропердишь", так вот для них такие фразочки, я думаю, будут звучать вполне нормально! Или вот ещё "Ты пропердел своё доверие ко мне", а ещё круче можно сказать вот так "Когда, казалось, уже всё было пропержино забрезжил последний лучик надежды..."!

Ох уж этот прекрасный французский язык!:-)  

Автор

Автор поста оценил этот комментарий

à perdre

2
Автор поста оценил этот комментарий

- Доктор в зале есть?

- Да!

- Коллега, что за хуйню нам сейчас рассказали?

Автор поста оценил этот комментарий
А на иврите ноздри - нахераим :-) печаль просто
Автор поста оценил этот комментарий
С-словообразование