Байки переводчика: Синхронист. Как переводить, если не понимаешь лексику?

Наткнулся в сети на пост, решил поделиться им с вами. Пост посвящен случаю из жизни человека, который многие годы работал переводчиком-синхронистом, зовут его Геннадий Русаков.

(вот ссылка на него в Википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA... )


Итак, сам текст. Приятного прочтения.


Вот за это я и ценю свою профессию: она не дает переводчику права успокоиться. Сколь бы опытен ты ни был, как бы хорошо ни работал, ты все равно не застрахован от ошибок, от сбоев и вранья. Поэтому — держись начеку и не заносись: рано или поздно споткнешься и ты.

…Перед окончанием заседания в нашу кабину заглянул знакомый молодой дипломат. Я был свободен — за микрофоном работал мой коллега, и я вышел на кивок дипломата в коридор. Представительство часто просило нас в личном порядке помочь с какой-нибудь переводческой проблемой, наверняка речь шла об этом.

Так оно и оказалось: сразу же по закрытии заседания в том же зале для дипломатов намечена лекция американского нобелевского лауреата, который то ли изобрел, то ли реформировал информатику. Всего на полчаса. Постоянный представитель интересуется, не мог бы я в порядке шефской помощи взять на себя перевод? Только полчаса, у меня останется достаточно времени, чтобы пообедать…

Какой может быть разговор? Да за милую душу! И мне самому тема интересна: об информатике мы тогда только слышали, и никто толком не знал, с чем ее едят. Конечно, конечно, все будет сделано — представительству не принято отказывать.

Господи, почему на моем месте не оказался мой коллега! Знать бы, что потом последует, я бы заранее с ним местами поменялся!

А последовало вот что: перед микрофоном сел человек в курточке и без галстука, постукал по нему для верности и заговорил. Я спокойно перевел: “Благодарю, господин председатель, за эту возможность рассказать о нашей работе…”.

На этом перевод, собственно, и закончился. Дальше началось библейское избиение младенцев.

Никто меня не предупредил (да и не мог предупредить), что этот словоохотливый, дружелюбный человек не только изобрел информатику, но изобрел вприклад к ней и язык, на котором ее объясняют.

Он не особенно спеша и с явным удовольствием произносил слова, которых я не понимал! То есть не понимал ничего! Это мог бы быть язык племени зулу или древней Атлантиды — не понимаю, хоть убей, и все тут!

А оратор тем временем входит в детали, очень хочет, чтобы слушатели прониклись радостью открытий, которые сделали он и его команда, — как говорится, всю душу выкладывает, а я сижу столб столбом и с ужасом понимаю, что провалил лекцию, оказался профессионально непригоден и то, что после этого будет со мной, лучше не представлять…

Нет, конечно, я не молчу — до такого позора я еще не докатился. Я уверенно и ровным голосом занимаюсь тем, чем занимается любой синхронист в провальных ситуациях — “бегом на месте”.

Этот прием используется в тех случаях, когда переводчик “поплыл”, он “в грогги” — так боксер от неожиданного удара вешается на противника, чтобы передохнуть, чтобы развеялся туман перед глазами… Чтобы прийти в себя, догнать оратора и пойти с ним вровень.

На практике это означает, что я тяну бесконечную фразу-пустышку, не содержащую никакой информации: “За последние годы, следуя общей тенденции по развитию результатов, достигнутых за предшествующие десятилетия, мы проводили исследования, отражающие потребности и императивы современного общественного развития…”, и так далее.

Куда там догнать, пойти вровень! Оратор разбирает свою систему по косточкам, сыплет терминами, которых я, не зная, что они означают, даже склеить не могу, приводит какие-то классификационные категории, а я, безнадежно отстав и не представляя себе, что с чем связано, выхватываю из контекста отдельные, более или менее внятные слова, делаю из этого чудовищную окрошку — и вру, вру бессовестно, безоглядно!

Вторая фраза, которую я все-таки перевел, была: “Господин председатель, уважаемые коллеги, спасибо за внимание”. Оратор уложился ровно в тридцать минут.

Не стану описывать, в каком состоянии я вышел из кабины. Я был не в поту — я был в мыле. Рубаха прилипала к телу. Меня шатало от стыда и ненависти к себе.

Я знал, что нужно делать: немедленно, сейчас же пойти к делегации и, пока слух о моем позоре не разнесся по всей переводческой службе, покаяться в том, что я провалил лекцию…

Делегаты плотным потоком выливались из зала. Я стоял у стены и через головы угадывал где-то в конце потока советскую делегацию. Как только она подойдет ближе, я сразу же к ней…

Вот до нее уже несколько шагов, пора.

И тут я услышал голос главы делегации:

— Вот ведь, товарищи: полчаса человек говорил, а, в сущности, по делу так ничего и не сказал, а? Все вокруг да около, “мы то, мы се…”. Нет, я всегда утверждал: не хотят американцы своими секретами делиться!

И такое удовлетворение звучало у него в голосе, что я понял: не надо подходить. Не надо ни в чем каяться. Потому что американцы, они всегда такие.

Весь день я был сам не свой. А назавтра выяснилось, что лекцию столь же блистательно завалили на своих языках все кабины. Кроме английской, разумеется.

Правда, лучше мне от этого не стало.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

48
Автор поста оценил этот комментарий
Как переводчик скажу. Люди, которые не знают, каково быть переводчиком, когда узнают, что ты переводчик, полагают, что ты знаешь все и можешь перевести все... Не понимают, что профессиональный/юридический/экономический и тд языки даже носители языка не всегда понимают... А уж без подготовки переводить подобное-это ад. И в идеале переводчику брать материал для ознакомления или хотя бы переговорить с оратором)
раскрыть ветку
42
Автор поста оценил этот комментарий

На "анекдотах из россии " была история как советский генерал выступал перед немецкими офицерам в ГСВГ и в конце рассказал анекдот, а переводчик обратился к офицерам со словами "Сейчас мой начальник рассказал анекдот , который я не понял даже на родном языке, прошу вас не подводить меня рассмеяться и похлопать ему" Зал тут же разразился бурными аплодисментами.

25
Автор поста оценил этот комментарий

Работал и я переводчиком одно время и как-то позвали меня поработать с нашей делегацией, приехавшую в Португалию. К слову, делегация была на 100% составлена из производителей в области сельского хозяйства. Я был предупрежден, подготовился к тематике, работал во всеоружии. Но нежданно португальцы решили незапланированно блеснуть в области инноваций и повезли нас в парк новых технологий. Меня же попросили попереводить, мол будет коротко, в общих чертах и никакой специфики. И тут для меня начался ад. Каждый выступающий по 10-15 минут хотел блеснуть во всей красе и сыпал спец. терминами. Начиная от обшивок военных самолетов, считывающих информацию и состоянии и заканчивая созданием биовеществ для чего-то вроде восстановления хрящевой массы. Короче говоря, я лил воду как Ниагара, немного вставляя знакомые мне слова. В конце презентаций я был полумертв, иду с поникшей головой к делегации, ожидая расстрел на месте. Подходя уже думал просить прощения и ретироваться на своих двоих. Вероятно вид у меня был совсем поникший, что я даже не успев спросить услышал от наших с улыбкой: "Да не переживай ты, мы же крестьяне. Если бы ты все точно переводил я бы еще раньше уснул".

З.Ы. Отдельно подошла ко мне глава делегации и впредь попросила быть внимательнее к микрофону. И тут меня осенило. В конце докладов, я совсем обалдевший, думал, что мой микрофон выключен, все сняли наушники, откинулся на спинку и с выдохом ляпнул для себя: "Это п@%#ец". Занавес.

23
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Подобное было со мной на медицинской конференции, когда корейцы заговорили о новом способе введения лекарственных препаратов. Грубо говоря, новый шприц изобрели. Но могу похвастаться - более-менее не завалила перевод именно русская кабинка. Остальные пошли в разнос. А все потому что тексты вроде были приготовлены и лежали в каждой кабинке, а вот этот чувак выступил просто потому что его внезапно захотел пригласить докладчик.

22
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Моя любимая байка про особенности английского языка на конференциях. Какой-то чувак докладывал на английском результаты работы. Докладывал интересно, работа была результативная. Вот только свои эксперименты они делали на каком-то загадочном организме, который докладчик называл "Еколай". После доклада кто то осмелился спросить - что за еколай такой. После чего докладчик подошёл к доске и написал на ней "E. Coli" (кишечная палочка, которую привыкли именовать по латыни - "E. Коли".