Американский военный жаргон

Американский военный жаргон Армия, США, Длиннопост

Американские военные прославились уже на весь мир. Не в последнюю очередь — весёлыми и не всегда цензурными жаргонными сокращениями для описания житейских ситуаций. Некоторые из них, как известные, так и не очень, мы сегодня разберём.


Самое распространённое и известное выражение — без сомнения, SNAFU.

Расшифровок встречается множество. Situation Normal: All Fucked Up, Status Nominal: All Fouled Up и другие. Смысл один и тот же: «Ситуация штатная — всё летит к чертям».

Употребляется в ироническом смысле, примерно в тех же ситуациях, когда наши говорят «никогда такого не было, и вот опять» или «хотели как лучше, а получилось как всегда».

Близкие к этому, но менее известные выражения: SUSFU (Situation Unchanged: Still Fucked Up, «Ситуация не изменилась — всё ещё п….») и TARFU (Things Are Really Fucked Up, «Полный п….»). Последнее часто употребляли в годы Второй мировой, но сейчас почти не используют.


FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition или Fucked Up Beyond Any Repair). Переводится как «раздолбано до неузнаваемости» и «раздолбано так, что отремонтировать не получится»). Краткое и ёмкое описание состояния техники или оборудования после очередного «снафу». Первое упоминание выражения датируется январём 1944 года, и в ходу оно до сих пор, в том числе и у гражданских лиц.


Гораздо реже встречается схожее по смыслу FUBU (Fucked Up Beyond Understanding — «ни черта не понятно»). Обычно с его помощью описывают качество связи или невнятно составленные приказы.


BOHICA (Bend Over, Here It Comes Again, «подставляй задницу — снова начинается»). Выражение подойдёт, если кто-то наступит на те же грабли и неприятность, которую в своё время удалось успешно преодолеть, обрушится с новой силой.


В наши дни в ходу не только классические выражения, но и ряд новых.


DFAC — жаргонное сокращение от dining facility (пункт приёма пищи). Произносится «ди-фек», и сходство со словом «дефекация» тут не случайно. Прозрачный намёк на то, что с этим жизненным процессом после общения с едой из полевой столовки бывают различные осложнения.


CHU — расшифровывается как Containerized Housing Unit (жилой контейнер, «бытовка» по-нашему). Произносится «чу», само слово примерно можно перевести как «пых».

CHUville

Большинство крупных полевых баз размещают свой персонал в таких контейнерах вместо палаток — большое их скопление называется CHUville или CHU Farm «(пыхоград» или «пых-ферма» соответственно). Бытовка со встроенным санузлом носит название Wet CHU («мокрый пых»), но такие достаются только старшим офицерам — и то не всем.


POG — Person Other than Grunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.


Другой термин для сидельцев в тёплых норках — fobbit. Образовали его из аббревиатуры FOB (Forvard Operating Base, передовая база операций) и слова hobbit (перевод не требуется). Это тот, кто служит на передовой базе, но носа из неё наружу не показывает. Во времена войны во Вьетнаме таких называли REMF — Rear-Echelon Motherfucker («мудак из второй линии»).


OFP — Own Fucking Program («собственная офигенная программа»). Термин в ходу у морской пехоты США. Обозначает бойца, который не любит выполнять приказы и соблюдать устав и обычно поступает по-своему. Как правило, создавая проблемы себе и окружающим.


FAN — так называют неповторимую атмосферу палатки или иного полевого обиталища солдат. Расшифровывается оно как Feet, Ass, Nuts («ноги, задница, яйца»). Подробного объяснения, думаю, не требуется.


Фонетический алфавит широко используется для маскировки или «украшения» ёмких оборотов военного языка.

Придумали его в те времена, когда по рации или полевому телефону было плохо слышно собеседника и часто приходилось диктовать по буквам. Чтобы не спутать буквы из-за помех, каждую кодировали специальным словом.


Теперь связь стала куда лучше, а фонетический алфавит остался. И если Oscar Mike обозначает невинное on the move («выдвинулись» или «находимся в пути»), то Whisky Tango Foxtrot означает, что ваш собеседник чем-то неприятно удивлён (WTF, «what the fuck?», то бишь «какого хрена?»). А Bravo Sierra, скажем, значит, что в переданной вами информации сомневаются (BS — bullshit, «чушь собачья»). Ну, а если в ответ на свою реплику вы слышите Foxtrot Uniform… в общем, вы понимаете, куда вас только что послали.


Олдскул


Американские солдаты уже давно не называют друг друга GI («джи-ай») — вместо этого употребляется термин Joe («Джо»). По-нашему примерно будет «Вася» («Прислали тут двух Вась на замену — ничего, толковые оказались»).


Те, кто смотрит фильмы про американских военных без перевода, знают, что вертолёт (helicopter) «по-военному» будет chopper («чоппер», в приблизительном переводе — «вертушка»). На самом деле так их теперь называют только в фильмах — сейчас нынешние Джо говорят bird («птичка»).

40
Автор поста оценил этот комментарий

Интресующимся могу порекомендовать мини-сериал Generation Kill, как раз про американскую военную бытовуху. Снят по реальным событиям, поэтому далёк от всяких рядовых Райанов и падений чёрных ястребов. Просто скучающий отряд солдат пиздюхает из точки А в точку Б, время от времени постреливая по сторонам. Разговоры про говно, шлюх и пидарасов прилагаются

раскрыть ветку
73
Автор поста оценил этот комментарий
- ГДЕ БРЕВНО ?
- ХЕР ЕГО ЗНАЕТ , ГОВОРЯТ , НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ .
Перевод
- ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО ?
- НЕ ЗНАЮ , ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

= СЕРЕГА , ПРОВЕРЬ . ДИМКА ПЕРЕДАЛ , ЧТО КАНАДЧИКВ ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ .
Перевод :
- СЕРГЕЙ , ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ , ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ .

- ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО , ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ , ЭКРАН В СНЕГУ .
Перевод :
- (ЮГО - ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО ? ) ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ " К " , НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ .

- ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ , МОЛЧИТ .
Перевод :
- АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ , СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ .

- ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ , УЖЕ С СОПЛЯМИ .
Перевод :
- СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ , ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ .

- У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ , МОЛ , СОРРИ , С КУРСА СБИЛСЯ , МОТОР СЛОМАЛСЯ , А САМ ДРОЧИТ . ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА , У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА .
- ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ . ЕСЛИ НАДО , ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ , А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ .
Перевод :
- ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА , ЭЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ , СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ . ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ " бЕРЕЗА " .
- СКАЖИ , ЧТОБЫ УХОДИЛ , МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА . ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПОКИНУТЬ РАЙОН , ЛИШИТЬ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРОВАТЬ , А КОМАНДУ - НА ДОПРОС .
раскрыть ветку
24
Автор поста оценил этот комментарий

Про SNAFU можно запилить отдельный пост - как раз в сороковые годы выходили короткие мультфильмы про придурковатого рядового с этой фамилией. Озвучивал бедолагу-солдата Мел Блэнк (из за чего голос Снафу практически идентичен кролику Баггсу), а сами мультфильмы выпускались специально для американских военнослужащих, так что посмотреть их в те годы можно было только на представлениях для солдат (наверное крутили перед выходом Стива Роджерса на сцену).

Тема мультфильмов была типичной военной образовательной-пропагандой: не болтай, пей таблетки от малярии, не тупи с оружием, японцы сволочи. Примечательно, что один из роликов так и не был показан аудитории до окончания войны: в нем карикатурно громадная бомба превращала вражеский остров в дымящийся кратер. Проверяющим контент государственным лицам сцена показалась слишком похожей на засекреченный в то время «манхэттенский проект», результаты которого крепко врезали по Хиросиме и Нагасаки примерно через год.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
15
Автор поста оценил этот комментарий

FUBAR

Помните, в фильме "Спасти рядового Райана" капрал Тимоти Апхэм (писарь знавший немецкий и струсивший в бою), постоянно допытывавший сослуживцев, что это за слово "фубер". Ему ответили, что мол это по немецки.


На самом деле, на слэнге американских военных FUBAR это аббревиатура "fucked up beyond all recognition", что означает "заЁбано до неузнаваемости", то есть означает очень плохое состояние (техники, оружия или человека)

https://pikabu.ru/story/fubar_4045619

раскрыть ветку
9
Автор поста оценил этот комментарий
POG — Person Other than Grunt, то бишь, «не боец». Ну или в смысловом контексте — «не бро». Термином «пог» называют тех, у кого нет боевого опыта — новичков, либо тех, кто отсиживается в тылу.

Не совсем так.


Grunt - это пехотинец (пулемётчик, гранатомётчик, штурмовик - в зависимости от специальности). Они несут основные тяготы во время военных конфликтов и их очень дрочат во всех местах базирования в мирное время. А есть всякие техники по доставке/очистки воды, писари, оружейники и пр. - они не ходят в патрулирование, их командиры как правило лояльней, обеспечение/снабжение лучше и т.д. Вот они - POG, презираемые всеми пехотинцами неженки и белоручки. При этом всякие скаут-снайперы и разведчики - тоже формально POG, но презрения у пехотинцев к ним нет потому что:

а) они сами как правило вышли из пехотинцев

б) их дрочат ещё больше, чем пехотинцев и задачи у них горячее, чем простой патруль


А новичков называют boot.