Блин, ну замещал бы английский текст полностью, а то сначала одно читаешь, краем глаза видишь другой текст, снова читаешь...весь эффект от шуточек пропадает
Второй переведён неправильно. "But I love it here" - "но мне здесь нравится". Никакого "его" она не любит. Да и вообще отсебятины в переводе оче много.
Блин, ну замещал бы английский текст полностью, а то сначала одно читаешь, краем глаза видишь другой текст, снова читаешь...весь эффект от шуточек пропадает
Второй переведён неправильно. "But I love it here" - "но мне здесь нравится". Никакого "его" она не любит. Да и вообще отсебятины в переводе оче много.
Мне кажется в восьмом, где святой отец, фишка в том, что это подкат, поэтому "я согрешила"
Перевод просто ужасен
я люблю его здесь, а у меня там фасоль