О кривых переводах
Ответил на объявление, в котором требовались переводчики с английского для компьютерных игр. Сделал тестовое задание, перевод различных элементов - от диалогов до информации вроде названий навыков и атрибутов. Всё было хорошо. Дали первый проект, и тут я кое-что понял. Люди, если вы видите кривой перевод какого-то китайского продукта, знайте, не всегда переводчик виноват! Ну нереально адекватно перевести фразы в духе "Home Guard Rule" и тут же "Home Guard Use Trap" или "Resonate Rank Up Window". Если оригинал кривой, ничего не поделаешь, к тому же, не имея ни контекста, ни какого-то либо вообще представления о продукте. Вот и читаем мы потом в играх "Правила защиты дома", "Стража Дома использует Ловушку" и "Окно Резонирующего Повышения Ранга"...