SinGerBlues
Ох, нелегкая это работа - служить избранником народа)
Перевод с музыкального
До, ре, ми, фа, соль, ля, си. Для нас, за исключением фасоли (фа+соль = фасоль), это просто обозначение нот. Однако итальянцы при помощи этих семи коротеньких словечек могут при желании беседовать на совершенно незаурядные темы. Примеры и доказательства после, а пока вспомним интересный исторический факт.
Doré mi fa si sola (доре ми фа си солля). В переводе на русский это означает «Золотистый цвет делает меня такой одинокой»...
Soldo fa soldo (сольдо фа сольдо). Так звучит на итальянском пресловутая шутка экономистов: «Деньги делают деньги», или «Деньги идут к деньгам».
Mila di dollari é soldo (миля ди доляр´е сольдо). В переводе на русский — «Тысяча долларов — это деньги».
Таким образом, можно перевести практически любое музыкальное произведение. Конечно, не всегда получается связный смысл, но даже в бредовом наборе слов можно отыскать что-нибудь интересное.
Например, вот что будет, если перевести несколько первых тактов «Лунной сонаты» Бетховена для правой руки:
«Soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi. La domi, la domi, la re falla. Re fa sole, si fa sole. Domi. Soldo re fa, si re. Mi soldo, soldo mi, soldo mi, soldo mi».
«Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне. Там купола, там купола, там король совершает ошибку. Король светит солнцем, он превращается в солнце. Купола. Король делает деньги, именно король. Деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне».
Будни рыбзавода
Лет 7 назад работала со мной на рыбзаводе хрупкая симпатичная девушка. Мужчины по ней с ума сходили. Один из сотрудников (бугай двухметровый) однажды попытался к ней приставать прям на рабочем месте. И получил леща. Лещом.
Чарли Шин меняет профессию
Не крольчонка, не свинюшку, а неведому зверушку...
Продавец, видимо, сам не определился - свинка это или кролик.