Английская задница
Я бы, вероятно, никогда не решился написать на столь щекотливую тему, если бы меня к этому ни подтолкнула поучительная статья замечательного британского лингвиста Дэвида Кристала, которого вы не можете не знать, если увлекаетесь английским языком вообще и его произносительной нормой в шейкспировский период в частности. Я не могу с ним не согласиться, когда он говорит о том, что табуированная лексика, будучи неотъемлемой частью не только языка, но и жизни, должна обязательно растолковываться и присутствовать во всех уважающих себя словарях. Мне вспоминается советское время, когда никто в глаза не видел словаря Даля, однако частенько можно было услышать отсылки к нему, мол, что вы возмущаетесь, ещё у Даля это слово встречается.
В начале было arse. Собственно оно и осталось. Только значительно видоизменилось. «Осёл» (как ass) появился значительно позже. Произошло это примерно так.
В далёкой британской древности arse относилось исключительно к животным, подразумевая их крестец, или круп, или огузок, если вы не вегетарианец. Причём в написанном виде оно, говорят, встречается уже в XI веке. Ещё через триста лет в медицинских трактатах можно было прочитать высказывание типа haemorrhoids are fine veins that stretch out at the arse. Ещё лет через двести arse можно даже услышать в проповеди: How arseward (т.е., perverse) a thing it is for every man to be given to his own profit. Из чего становится понятно, что в XVI веке оно ещё не воспринимается как вульгаризм. Ну, или церковь тогда была ближе к народу…
Вульгарным оно становится, когда переносится с животных на человека. В голову сразу начинают забираться некрасивые ассоциации. О том, что это происходит, можно судить по тому, как носители языка начинают подыскивать «грязному» слову замены. Уже в XIV веке появляются разные bum и buttock, которое позже усекается до butt и приобретает особую популярность в США. В XVI веке в обиходе backside, а чуть позднее – заимствованное posterior. Заимствованные слова произносить вообще проще, согласитесь. Едва ли тот же мат у нас бы привился, если бы мы ни ощущали его чужеродность относительно русского языка.
В XVIII веке англичане хотели выглядеть галантными и вместо грубого arse охотно использовали словечки типа bottom и behind или даже наукообразные сочетания вроде gluteus maximus, или французское derrière (Pardon my French).
В XIX веке американцы изобрели изящное ass.
Как вы понимаете, с ростом количества «вежливых» замен росла грубость исходного arse.
Кстати, применительно к человеку изначально arse обозначало его полностью. Так лентяя называли heavy arse ещё во времена проекта «Шейкспир», т.е. в XVI веке. Позднее обычный лентяй превратился в «дурака» и стал типичным сленговым выражением на Британщине и в Ирландии. Совсем недавно можно было часто услышать произнесённое с досадой I made a right arse of myself. А где дурак, там и глагол. Arse стало и глаголом тоже. Хотите сказать fool about/around, можете сказать arse about/around, вас поймут, хотя едва ли пожалеют.
Раз уж речь зашла о Британии и о прошлом веке, то нельзя не заметить, что там и тогда arse стало широко использоваться как восклицание. Возмущённое Arse! звучит посильнее Damn! и гораздо сильнее Oh no! Если англичанин хотел выразить своё несогласие по поводу услышанного, он мог (и может) использовать не какое-нибудь уайльдовское Nonsense!, а вполне конкретное my arse, причём с чёткой привязкой к предыдущей фразе собеседника:
- You seem a bit nervous.
- Nervous my arse!
Если англичанин хотел (и хочет) избежать и здесь лишней грубости, он может сказать my foot. Его поймут.
Примечательно, что сами англичане, точнее, носители английского языка, не всегда уверены в том, насколько то или иное выражение приемлемо в речи или слишком грубо. К примеру, весьма грубыми считаются фразы типа He’s up his own arse (про слишком много о себе возомнившего товарища) или излишне резкие отказы в форме Kiss my ass!, Up your ass!, или даже просто сочетания вроде arse-licking и arsehole. С другой стороны, когда arse используется сугубо для усиления, а не для названия, уровень «грубости» снижается, например, если вам наскучили мои размышления, вы можете сказать He is boring the arse off me, а если вы «затрахались» (извините мой французский) на работе, то вы, возможно, скажете I’m working my arse off. Кстати, чем моложе ваш собеседник, тем спокойнее он к подобным высказываниям относится.
Многим вообще представляется, что когда arse выскакивает в идиомах, оно почти полностью утрачивает вульгарность. Такие сочетания как arse-over-tip (то есть head over heels) или arse about face (то есть back to front) могут вообще не повернуть ни одной английской головы. То же касается и его глагольного употребления, к примеру, I arsed up my essay. И уж тем более оно теряется в таком сочетании как, скажем, arsie-versie или arsy-varsy, что означает upside down или backside foremost, которое при желании можно услышать и сегодня, но которое было популярно опять же в XVI веке в качестве забавной замены латинского vice versa (versa тогда почему-то произносилось как varsa).
Неуверенность в использовании arse сегодня во многом спровоцировано ещё и многообразием самих английских языков, разошедшихся по миру. Чего стоит то же американское ass, которое пришло обратно в Британию через фильмы и литературу и если не внесло смуту и путаницу, то привело ко взаимозаменяемости. Сегодня уважающий себя британец, который никогда в хорошем обществе не произнесёт слово arse, в том же обществе легко может вздохнуть I was working my ass off. Чистое усиление, не более того. Он же совершенно спокойно может назвать какого-нибудь своего ненавистного коллегу smart-ass (хоть так, хоть слитно).
Американцы (ну, или проживающий на территории Америки европейский импорт) лет пятьдесят назад придумали даже такое дурацкое словцо как ass-backwards, которое означает нечто вроде completely wrong или back-to-front. Дурацкое оно, как вы понимаете, потому, что ass и так находится сзади. Поэтому правильно было бы сказать ass-forwards. Но что с импорта взять…
Однако последний случай заставляет задуматься о том, что по сути «задница» сегодня становится усилением в значении «очень, совсем». Можно, к примеру, услышать странное ass o’clock как во фразе I gotta get up at ass o’clock tomorrow, то есть, ну очень рано.
И последнее.
Разговаривая по-английски, всегда важно помнить, где находишься. В качестве примера возьмём прилагательное от рассматриваемого нами arse – arsy. Если вы в британском магазине, то гневное восклицание продавца We get the occasional arsy customer in here, подскажет вам, что arsy понимается тут как «наглый, нахальный». Если же вы, допустим, смотрите футбольный матч, и сидящий рядом с вами австралиец воскликнул That was an arsy goal!, знайте, что он имел в виду гол-везунчик, поскольку для австралийцев arsy синонимично lucky.
Поэтому если вам говорят, что You’re an arsy bastard!, не спешите лезть в драку – возможно, это был просто комплимент.