Когда ты вернешься... (домой) по версии Нейросетей
Я попросил детей из подростковой творческой студии сделать видео на новую мою песню.
А дети продвинутые и исползовали нейросети для создания видеео. Вот результат:
Я попросил детей из подростковой творческой студии сделать видео на новую мою песню.
А дети продвинутые и исползовали нейросети для создания видеео. Вот результат:
С Днём Победы!!!
Ко дню победы с отцом записали песню военных лет "В землянке" в блюзовом настроении
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков, 1942
Авторское исполнение - Роберт Сагадеев, 2023
Идёт война народная..
Как-то обидно стало за эту песню, захотелось познакомить широкую публику с оригиналом, историей создания и настоящим смыслом.
Эту песню любили петь итальянские партизаны, боровшиеся с оккупацией страны нацистами. В конце сороковых годов двадцатого века она разлетелась по всему миру и стала антифашистским гимном.
Автор композиции неизвестен, поэтому ее принято считать народной. Как часто бывает в подобных случаях, история Bella Ciao («Красавица, прощай») полна темных пятен. Давайте попытаемся пролить свет хотя бы на некоторые из них.
Гарибальдийская версия истории
Встречается утверждение, что Bella Ciao была известна еще во времена Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi). Напомним, что знаменитый революционер, полководец и национальный герой Италии умер в 1882 году.
Эту версию опровергают большинство историков музыки, так как она не подтверждена документально, и нет достоверных воспоминаний современников Гарибальди, доказывающих, что Bella Ciao исполняли в те времена.
Некоторые исследователи полагают, что композиция появилась на свет в начале двадцатого века. Якобы под названием Bella Ciao delle Mondine она зародилась на рисовых плантациях, где тяжко трудились мондины. Этим словом в Италии обозначали работниц, которые сажали рис и пропалывали сорняки.
В девятнадцатом веке активисты добивались улучшения условий их нелегкого труда, но только в 1906 году им удалось сократить рабочий день мондин до восьми часов. Считается, что тогда же неизвестный автор сочинил Bella Ciao delle Mondine.
Наиболее распространена запись Bella Ciao delle Mondine в исполнении Джованны Даффини (Giovanna Daffini), которая сама в прошлом была мондиной.
В 2003 году музыкальный критик Франко Фаббри написал статью, в которой настоял на партизанском происхождении «Белла чао». По его словам, еще в 1965 году некто Васко Санзани написал в газету «Унита», что это он написал мондинский вариант песни, переделав военную Bella Ciao. Якобы он же предложил композицию Джованне Даффини.
Партизанская версия истории песни Bella Ciao
В настоящее время принято считать, что «Белла Чао» сочинил неизвестный партизан из числа бойцов Сопротивления, которые сражались с нацистами в моденских Аппенинах. Предположительно, он был фельдшером или врачом.
Во всяком случае, многочисленные источники доказывают, что партизаны действительно пели Bella Ciao.
Музыка песни Белла Чао
Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Считается, что она позаимствована из детской песенки «Сонное зелье» («Пляска сонного зелья»).
Также критики указывают на явное сходство с произведением Kolein, также известным под названием Dus Zekele Koilen (The Little Bag of Coal – «Маленький мешок угля»). Его осенью 1919 года записал в Нью-Йорке Машка Цыганов (Mishka Ziganoff). Знаменитый цыган-аккордеонист появился на свет в Одессе, позже иммигрировал в Америку, был владельцем ресторана в Нью-Йорке и выступал в жанре «клезмер».
Вариации слов песни «Белла Чао»
Текст Bella Ciao похож на слова знаменитой народной композиции Fior di Tomba («Цветок на могиле»). Впрочем, в итальянском фольклоре известны другие песни с похожими словами: «Стучит, стучит дверца», «Цветок Розины», «Цветок Терезины» и прочие.
Слова «Белла Чао» встречаются в нескольких вариациях, но расхождения, как правило, не существенные. Например, это могут изменения словоформ в зависимости от пола исполнителя.
Всемирная слава Bella Ciao
Летом 1947 года в Праге состоялся Первый Международный фестиваль молодежи и студентов. По дороге на праздник песню «Белла Чао» распевали в поезде бывшие партизаны. Она стала гимном всей итальянской делегации, а затем покорила всех гостей мероприятия.
Вскоре слова Bella Ciao перевели на несколько языков, и она зазвучала по всему миру. Ее исполняли Ив Монтан (Yves Montand), Мильва (Milva) и другие знаменитые артисты.
Очень популярна «Белла Чао» была в ходе студенческих протестный выступлений 1968 года.В Советском Союзе массовой аудитории песню Bella Ciao представил Муслим Магомаев. Он пел ее в оригинале и на русском языке в переводе Анатолия Горохова.
Интересные факты:
• Bella Ciao звучит в югославской военной драме «По следу Тигра» («Мост»).
• Когда в начале семидесятых фильм вышел на советские экраны, интерес к песне вспыхнул с новой силой.В кинокартине «Шампанское для цыган» (Champagne for Gypsies) Горана Бреговича звучит версия Bella Ciao ансамбля The G.B. Wedding and Funeral Orchestra.
Текст песни Bella Ciao:
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,o part
igiano, portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,e se io
muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,tutte le ge
nti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Перевод песни Белла Чао:
Однажды утром я вдруг проснулся,
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Однажды утром я вдруг проснулся,
И увидал в стране врага!
О, партизаны, к себе возьмите
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высоко
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Похороните в горах высоко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая, – скажет, – красота!»
Цветок же этот – кровь партизана
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!
Лично мне больше всего понравилась эта песня в исполнении группы Talco, с которой я познакомилась здесь же на Пикабушечке: Talco (Италия)
Текст об истории песни был взят отсюда: https://song-story.ru/bella-ciao/amp/
мечтали быть с тобою рядом вместе
ушла оставив все мои надежды
и жизнь моя пошла как будто под откос
проходят дни, проходят эти ночи
и я хочу к тебе прижаться очень
хочу увидеть эти губы и глаза
расставание не легко
я не смогу тебя забыть
прошу тебя ко мне вернись
ты жизнь моя душа моя
я жить так больше не могу
прости меня любимая
мне тяжело забыть тебя
вернись ко мне желанная
лишь быть с тобою я хочу
Очередное видео в моем небольшом проекте, посвященному
75 летию Великой Победы
Остальные видео можно посмотреть на моем канале
https://www.youtube.com/channel/UCr_C3R6e0P_y9BTXdYAS11A?vie...
Уже почти ежедневный кавер на песни военных лет
Остальные видео можно посмотреть на моем канале
https://www.youtube.com/channel/UCr_C3R6e0P_y9BTXdYAS11A/vid...
Очередной рок кавер к Дню Великой Победы