Университетский степени должности и понятия в английском языке
Многие задаются вопросом, а как корректно передать российские реалии в университетах при переводе на английский?
Начнем со ступеней обучения - degree
Бакалавр - Bachelor (Прикладной - Applied)
Магистр - неожиданно...Master of Science (MSc)
Аспирант - Postgraduate student
Кандидат наук - candidate (в международной системе - также PhD)
Доктор наук - Dr. (Doctor) of Science/Physics
Академик - Academian (всё просто)
Доцент - Associate Professor
Профессор - просто Professor, но лучше Full Professor.
Ректор - RectorДекан - Dean
Проректор - Vice Rector (vice - тут не от слова "порок или грех", а от слова "вице-")
Пр. по учебной работе - Vice Rector for academic affairs
Пр. по научной работе - Vice Rector for scientific researchКафедра - Departament
Заф. кафедры - Head of departament of
Лаборант/Инженер кафедры - Secretary
Научный сотрудник - Research Officer
Ведущий науч. сотрудник - Leading Researcher
Старший преподаватель - Senior Lecturer
Курсовая работа - Course paper
Дипломная (выпускная) работа - Graduation paper
Диссертация - dissertation (Thesis)
источник: ISBN 978-5-9239-1050-6
А системы должностей и званий в Великобритании и США одинаковые?
Сами системы у нас и у них - не различаются, случаем?
Чувствуется, что автор это понимает, написана же сноска "в международной системе"... Ага, значит пост не про международную систему в целом? А про что? Про британскую? Американскую?
В посте отсутствует перевод термина "специалист".
Про кандидата наук не разжевано почему он Doctor of Philisophy, и почему это не то же что доктор наук по философии.
Т.е. надо сначала рассказывать про нашу систему, потом про их, про различия и условные соответствия, а потом уже предлагать перевод, опять же условный.
Как совсем-совсем азы, наверное, сойдет.
Departament
-))))))
Ассистент кафедры — ?
А как переводится степень "дипломированный специалист" ?