Трудности перевода

Учился я в Томском политехе. Жил, как положено, в общаге. А на время сессии к нам подселяли заочников. Вот подселили к нам как-то казаха.

В один из дней я и мой одногруппник Слава в преддверии экзамена улеглись спать пораньше. А наш казах на своей койке сидит и что-то учит. Тут пришёл к нему приятель, тоже заочник.

Спрашивает его:

- Что делаешь?

- Да вот, немецкий учу.

Тут надо отметить, что они оба по-русски говорили отлично.

- Ну и как, трудный язык? - спросил приятель заочника.

- Да, очень трудный!

- И что же в нем такого трудного?

- Ну, вот есть такие слова, в которых буквы пишутся, но не произносятся.

- Да ладно! Так не бывает!

- Почему не бывает? Вот в русском языке тоже есть такие слова.- говорит наш заочник и пытается вспомнить и привести пример.

Я решил прийти к нему на помощь и подсказываю:

- Например, слово "солнце".

- Да-да, - подхватывает наш сосед, - говорится "сонце", а пишется через мягкий знак "сольнце"!

Сон у нас со Славой как рукой сняло! А на экзамен пошли в отличном настроении.

1
Автор поста оценил этот комментарий
в какой общаге-то жил? на кирова?
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мягки знак?😂 солнце))))
Автор поста оценил этот комментарий

Таких примеров очень мало и все они строго прописаны в правилах грамматики (исключением бывают заимствованные слова)

Немецкий язык прост, хоть в нем и есть свои нюансы.