Трудности перевода
Учился я в Томском политехе. Жил, как положено, в общаге. А на время сессии к нам подселяли заочников. Вот подселили к нам как-то казаха.
В один из дней я и мой одногруппник Слава в преддверии экзамена улеглись спать пораньше. А наш казах на своей койке сидит и что-то учит. Тут пришёл к нему приятель, тоже заочник.
Спрашивает его:
- Что делаешь?
- Да вот, немецкий учу.
Тут надо отметить, что они оба по-русски говорили отлично.
- Ну и как, трудный язык? - спросил приятель заочника.
- Да, очень трудный!
- И что же в нем такого трудного?
- Ну, вот есть такие слова, в которых буквы пишутся, но не произносятся.
- Да ладно! Так не бывает!
- Почему не бывает? Вот в русском языке тоже есть такие слова.- говорит наш заочник и пытается вспомнить и привести пример.
Я решил прийти к нему на помощь и подсказываю:
- Например, слово "солнце".
- Да-да, - подхватывает наш сосед, - говорится "сонце", а пишется через мягкий знак "сольнце"!
Сон у нас со Славой как рукой сняло! А на экзамен пошли в отличном настроении.
Таких примеров очень мало и все они строго прописаны в правилах грамматики (исключением бывают заимствованные слова)
Немецкий язык прост, хоть в нем и есть свои нюансы.