Такие разные профессии. Сурдопереводчик.
Сурдопереводчик — это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. Этот вид невербального общения сочетает в себе жесты, мимику и артикуляцию. В мире на языке жестов общаются миллионы людей, а в некоторых странах, например, в Исландии и Новой Зеландии, ему присвоен статус второго государственного языка. Именно поэтому профессия сурдопереводчика считается очень востребованной на рынке труда.
C чего все началось
Сейчас мне 45 лет, из них 30 я — в сурдопереводе, даже подумать страшно. Очень хорошо помню, как всё начиналось. Это было 11 января 1987 года, воскресенье. В тот день на Центральном телевидении впервые появились сурдопереводчики — всего их было 13 человек. Я был просто поражен, что бывают переводчики, которые выдают набор жестов синхронно с тем, что говорит «основной» диктор. Захотел научиться этому и сам.
Помню, смотрел запоем программу «Время», ежедневно по 30-45 минут наблюдал за работой этих людей, как завороженный, запоминал жесты. Еще с сурдопереводом показывали «Клуб путешественников», «В мире животных».
Родственников с недостатками слуха у меня нет, но в студенческие годы я жил на квартире у неслышащей бабушки, 1927 года рождения. До сих пор благодарен за те уроки жестового общения, которые она мне преподала.
Телевидение
Официально я — дефектолог-логопед, работал одно время директором школы-интерната, много преподавал и преподаю. На данный момент в одном университете.
Работы в нашей сфере — пахать и пахать, только вот кому и на каких условиях — это большой вопрос.
Сурдопереводчиком на телевидении я работаю уже 11 лет — программа выходит в эфир ежедневно в 17:30. Я всегда прихожу в студию раньше, чтобы ознакомиться с общей канвой выпуска, и наперед выстраиваю в голове примерную схему того, как и о чем буду переводить.
Однажды в тексте выпуска встретилась фраза «под Януковичем зашаталось кресло», я уж было собрался её переводить иносказательно, мол, пертурбации в высших эшелонах власти, а потом оказалось, что речь идёт в прямом смысле о расшатанном стуле.
Меня часто узнают в метро, маршрутках. Иногда замечаю: кто-то толкает попутчика в бок локтем и шепчет ему на ухо: «Смотри, это тот, с телевизора». Я по губам ведь читаю.
Сурдоперевод выступления американского рэпера Кендрика Ламара на фестивале Lollapalooza в Чикаго.
На экране телевизора под изображение сурдопереводчика отдают, в лучшем случае, одну шестую, чаще — одну десятую площади. Поэтому когда вы видите, что сурдопереводчик прибегает к утрированной, чрезмерной жестикуляции, у него неправдоподобная мимика — всё дело в том, что он вынужден искусственно «взвинчивать» картинку, иначе его работы просто не будет видно.
Жестовые языки
Жестовый язык в каждой стране свой. Есть приблизительный аналог эсперанто, международный, универсальный жестовый язык, но его используют мало. Самый распространённый — американский жестовый язык, ибо там самое мощное сообщество популяризации этой системы. А всего в мире более 120 национальных жестовых языков.
Словарная база жестового языка составляет около четырех-пяти тысяч знаков, а в устном языке слов значительно больше.
При должной мотивации можно за полгода-год научиться довольно сносно изъясняться на языке жестов. Кстати, в школах и вузах западных стран часто можно выбирать жестовый язык для изучения как иностранный.
Я знаю все национальные жестовые языки бывших советских республик — лексическая основа у них одна, отличается лишь артикуляция. И если я смотрю новости на казахском языке, то переводчик, естественно, проговаривает слова по-казахски, а сами жесты в основном идентичны нашим.
Жестовые языки вообще достаточно похожи. Двум неслышащим людям из разных стран для понимания друг друга нужно совсем немного времени: через пару дней, а иногда и часов они будут полноценно общаться.
Часто приходится на ходу придумывать новые жесты. Получаются конструкции сродни китайским иероглифам — берём одно слово, другое, складываем вместе, создаётся новый смысл — как в том известном примере со значком «кризис»: он состоит из иероглифов «проблема» и «возможность».
Интерпретация одной из самых быстрых и многословных песен Эминема — «Rap God».
Люди с проблемами слуха
Людям с проблемами слуха ежедневно приходится сталкиваться с государственной машиной, ходить в паспортные столы и в магазины, в больницы и детские сады, водить автомобиль, ездить в общественном транспорте и так далее — иногда с этим им помогают переводчики.
В Европе переводчики жестового языка могут зарабатывать около 40 евро в час. У нас же — как договоришься.
Перевод может понадобиться много где: в посольстве при получении визы, например. За такое берут почасовую оплату. Но если УТОГ [Украинское общество глухих] делает запрос на сопровождение бабушки в больницу — с нее деньги вряд ли станут брать. Сам я индивидуальным обслуживанием неслышащих людей не занимаюсь.
В западных университетах и школах для каждого неслышащего студента обязательно выделяют переводчика, иногда даже двух. Они вместе со студентом ходят на занятия, помогают вести записи, понимать, что говорит лектор, отвечать на его вопросы, дискутировать с другими студентами, общаться с администрацией. В Украине такой практики нет, а если и случается, то за одним переводчиком закрепляют целую группу студентов: 10-15 человек.
Сурдоперевод есть далеко не на каждом телеканале, и это большой пробел и вообще каменный век для украинского (и не только) общества. Не хватает постановления со стороны власти, благодаря которому неслышащий человек, включив любой из телеканалов, мог бы, не щуря глаза и не сгибаясь в три погибели, посмотреть любую интересную ему передачу.
Условно доступными остаются разве что музыкальные каналы: на многих я видел бегущую строку с текстом песни, как в караоке.
На Западе сурдопереводчики работают даже на концертах поп- и рэп-звёзд. И неслышащие люди, которые знают тексты песен и пришли на концерт по идейным причинам, могут понимать, что сейчас происходит на сцене и что говорит артист.
Видео с концерта рэпера Waka Flocka Flame, на котором работала сурдпопереводчица.
P.S. БМ ругался на видео.
Слыш, копипаста, ты с 15 лет работал что ли?