Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно

Старославянские слова, которые мы понимаем неправильно Слова, Старославянский язык, Русский язык, Значение слов, Прошлое, Длиннопост

Так уж сложилось, что в виду краткости собственного века человек воспринимает язык, на котором разговаривает, как нечто неизменное, незыблемое. Между тем, все течет, все меняется: некоторые такие древние слова, как, к примеру, говяда – крупный рогатый скот, исчезают, оставаясь только в производных формах – говядина. Другие же радикально меняют свое значение. Последним и посвящена сегодняшняя статья.


Стоит отметить, что речь пойдет о сравнении значений слов старославянского и современного русского языка, так как в других современных славянских языках значения зачастую отличаются.


И первое слово – это вонь. Первоначальное значение этого не самого лицеприятного слова – аромат или запах, без какого-либо негативного контекста. Негативный или позитивный контекст раньше добавлялся за счет приставки, зловоние, благовоние.


Другим интересным примером является достаточно популярное в наши дни слово «страсть». Под этим словом предки подразумевали происходящую от него современную форму — страдание, горе, а порой и бедствия. Примером могут служить словосочетания типа Страсти Христовы, где речь, естественно, идет о событиях, принесших страдание, а не о чувствах.


Такое же неприятное современное слово, как стерва, было еще менее приятным в прошлом. Дословное его значение – гибель, мертвечина, падаль, отсюда и производная «стервятник», то есть тот, кто этой самой падалью питается. Кстати, похожими словами процесс умирания обозначен в немецком и греческом языке.


Слово «укроп», которое ныне ассоциируется с растением, в первоначальном своем значении означало кипяток. Производной является слово кропа – капля, от которого до нас дошло кропить – разбрызгивать.


Еще одним интересным примером является слово «живот». Фразу «не жалей живота своего» слышал, пожалуй, каждый, однако речь тут идет совсем не о части тела. Данное слово имело более широкое значение – жизнь, производное от слова «живот» – животное, то есть, то что живое, что живет. В свою очередь слово «жир» использовалось в значении «богатство», жити подразумевало «кормиться», «питаться».


Попавший в наши дни предок неоднократно бы произнес слово «позор» и был бы совершенно неправильно понят. Позором в старину именовали зрелище, то, что выставлено на обозрение. Так что в какой-то степени слово «позорный» весьма соответствует современной медийной сфере, правда к сожалению, не всегда только в старом значении.


Если спросить современного человека, кто такие немцы, то данный вопрос не заставит его долго думать. Между тем, в старославянском под немцем подразумевался любой чужеземец, говорящий на непонятном языке, позже это название закрепилось за германцами.


А вот словосочетания, к примеру, «хитрый немец» или «хитрый врач» не имели ни малейшего негативного подтекста. Слово «хитрый» подразумевало – сведущий, опытный, искусный, быстро схватывающий новые знания.


Такое же набравшее недавно популярность слово, как «няша», «няшь» в старину обозначало илистое дно или жидкую грязь.


Если няшна или няшная в отношении девушки были оскорблением, то вот назвать заразой в былые времена было комплиментом. Это обозначение недвусмысленно намекало на способность девушки сражать мужчин своей красотой.


Подводя итог, хотелось бы отметить, что в статье затронута малая часть слов, поменявших свое изначальное значение. В целом данное явление свойственно для всех языков и отражает естественные постоянно происходящие процессы языковых изменений.


Источник: http://beresta.xyz/538-2/

17
Автор поста оценил этот комментарий
Первоначальное значение этого не самого лицеприятного слова – аромат или запах

Человек путает слова «лицеприятный» и «приятный», но при этом пытается что-то рассказать нам об истории языка?

16
Автор поста оценил этот комментарий
Такое же набравшее недавно популярность слово, как «няша», «няшь» в старину обозначало илистое дно или жидкую грязь.

А ничего, что у старого термина и у нового - абсолютно разная этимология, и это два изначально абсолютно разных слова?

раскрыть ветку
6
Автор поста оценил этот комментарий

"няшная" по-моему это новодел от анимешников, а "няша" это очень местное словечко какого-то северного говора. "Няша" это то что образуется при впадении любой речки в море, в соленую воду.

раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий

Несколько лет назад видел табличку на чешском. Там было написано (латиницей) что то очень похожее на: "позор полиция воруе... ". Я подумал: действительно позор. Потом мне объяснили значение: "внимание полиция предупреждает..."

7
Автор поста оценил этот комментарий

Буквально на днях в разговоре с учительницей русского языка был спор. Сначала беседа о словах из трех букв с "у" посредине. Речь не про хуй. Так вот я навскидку вспомнил несколько слов, одно из них "мур" и дополнительно объяснил, что мур - это каменный забор, крепостная стена и т.д. она мне полчаса доказывала, что слово это я придумал, так как в викисловаре забор не обозначен как мур. Пришлось вкючит ее ассоциативное мышление и напомнить про "замуровали демоны" и т.д. потом нагуглил что есть такое слово и натыкал ее носом.  Такие вот учителя нынче.  Ну не знаешь, не сталкивалась, разберись, не будь дурой доказывая авторитет наличием диплома пединститута и 30 летней практикой, сделай умное лицо, разведи руками и сойдешь за умную.

раскрыть ветку