Словотворчество в "Игре Престолов"

Словотворчество в "Игре Престолов" Игра престолов 7 сезон, Зарубежные сериалы, Перевод, Игра престолов, Длиннопост

Здравствуйте. Мой хороший знакомый Никита(его на пикабу нет) занимается переводами, и перевел вот такую интересную статью по Game of Thrones(Игра престолов).  Надеюсь, вам будет интересно


Ссылочка на оригинал https://blog.oxforddictionaries.com/2017/04/game-of-thrones-...

https://blog.oxforddictionaries.com/2016/06/george-r-r-marti...



Словотворчество в "Игре Престолов" Часть 1: Мечи и магия (и не только)



Коллектив Оксфордского словаря начал цикл из трех статей о жизни, придуманных Мартином для "Игры престолов". Это попытка рассмотреть значение и, если возможно, происхождение. Статья по сути представляет собой англо-английский тезаурус.


Скуки ради я решил сделать перевод, но не целиком а только тех отрывков, где поясняется происхождение,а не значение слова (вряд ли многие тут читали оригинал). Первая статья посвящена мечам и магии, вторая будет рассматривать бытовую лексику, третья - все, связанное с миром и природой. Плюс я добавил несколько не "оружейно-магических" слов из другой статьи по той же тематики.


Если порыться по сайту, то можно накопать еще несколько статей о языках и словах, созданных Мартином(и не только им), которые я готов перевести при наличии интереса у людей.


Коллектив авторов просит прощения за то, что вне анализа останутся имена драконов и богов.



Aeromancer - маг воздуха. От греческого aero (воздушный) и средне английского mauncer (предсказатель). Слово целиком зафиксировано в английском в 1400г. Обозначение "человек, гадающий по воздуху" получило в 1705.



Arakh - дотраскийское оружие с изогнутым клинком длиной 2,5 фута. Слово ранее не зафиксировано в английском.



Bloodrider - Кровные всадники. Названы так из-за близкого положения к кхалу. Слово blood (кровь) использовано по аналогии с blood relatives (родственники по крови). Bloodriders является переводом дотракийского слова dothrakhqoyi.



Khaleesi - образовано путем добавления к слова khal суффикса- eesi. Этот суффикс в английском выглядит как -ess (в русском -есса) и обозначает женский пол (как в princess). Суффикс пришел в английский из французского в результате нормандского завоевания.



Kingsmoot - Вече королей. Moot через старо английский уходит к древним германским корням и обозначает "собрание". Такой же способ образования использовали Роулинг для создания слова "визенгамот" и Толкин для создания слова "энтмут".



Magnar (Старый язык) - лорд. Изобретая свои слова Мартин часто обращается к корням существующих языков. Mag исходит из латинского magnum (величие). От этого же корня современные слова "магнитуда" и "магнат".


Merling - русалка/русал. От староанглийского mere (море) и распространенного германского суффикса - ling. В старину словом merling иногда обозначался хек. Согласно мнению авторов статьи Мартин намеренно избегал использования традиционных слов для обозначения русалок (marmain, marman).



Pyromancer - маг, использующий огонь. В английском предсказатель, гадающий по огню.



Sellsword - наемник, тот кто "продает свой меч". Раньше в английском не зафиксировано. Создано методом деривационной морфологии (взяли два существующих слова и соединили). Создав sellsword, Мартин взял его за основу ряда новых слов, таких как sellsail (моряк-наемник).



Smallfolk - обычные люди. Мартин нередко заменяет нормальные английские слова и выражения похожими выражениями собственного сочинения. Smallfolk скорее всего вышло из английского выражения the common people. По мнению авторов, основная цель таких слов - ослабить в сознании читателя связь художественного мира с реальным.



Spearwife - женщины-воины одичалых. По мнению авторов за основу могло быть взято выражение shield maiden (изначально skjaldmær), которым в скандинавских легендах обозначали воительниц.



Vaes Dothrak - Vaes скорее всего происходит от латинского vastus, которое в современном английском языке выглядит как waste. Изначально vastus обозначало "огромное, пустое пространство".



Valar Morghulis - Morghulis является производным от прото-индоевропейского корня mer (смерть), который в латыни выглядел как mort.



Warg - человек, способный переместить свой разум в тело волка. По мнению авторов, отсылка к творчеству Толкина, который этим словом обозначал огромных волков. Сам Толкин образовал это слово от прото-германского wargaz (преступник).



Weirwood Tree - кажется Сердцедрево. От прото-индоевропейского корня wer (человек). Таким образом weirwood является своего рода родственником слова werewolf (оборотень).



Wildlings - одичалые. От др.англ wilde (ныне wild) и германского суффикса -ling. В прошлом wildling изредка использовалось для обозначения диких растений и животных.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, но рекомендую более подробней и с иллюстрациями, здешний народ как дети, книги без картинок скучно читать

раскрыть ветку
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён